为什么典球的原译被误译淘汰了

avatar
关注

发布于广东阅读 88264

这些回复亮了

discusser-avatar

落烬寒柯

史特加年轻人很有冲劲,语气很冲,这很好,可惜只知其一不知其二,典型其实原作典刑,语出尚书,诗经•大雅•荡亦有所用。至于后面所述就更无逻辑了,若如所述,角球这些也与点球矛盾,须知本身dian球也是任意球的一种收起

装腔拿调,逻辑都不通。点球是任意球的一种不错,然后你用典球,词根本意反过来能包括任意球?你怎么不上天……至于你扯虎皮扯典刑、尚书、诗经,词义不还是跟“刑合典”,按照典来行刑、按照典来指定的刑法,典本身不照样跟典型里面一样,还是个名词?搜索引擎可以给你素材,但是你不知道来龙去脉,只能搬运,有啥用?

亮了(209)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

落烬寒柯

史特加因为典有法度之意收起

但典不做执法来解,更不会在作为法度解释的时候,做修饰语。因为汉语本身就是孤立语,只因为单一的名词意,就罔顾其他语义的负面解读,盲目拼接。说是胸无点墨都是轻的。比赛场上,在点球点罚点球,太合适不过了。民众在无意识中选择了一个明显更中性、也更具象的名称,这很符合汉语重形意的演化逻辑。

亮了(120)
查看回复(1)
回复