关于“谁,梦,风”发音成“sei,mong,fong”的猜测。

avatar
关注
谁sei、梦mong、风fong、角jiao色、塑suo料
这应该是台湾那边用的“国语”发音。
至于为什么那么多jrs混淆了这两者,我猜测是因为以前,港片由于粤语配音难以在大陆传播,在大陆传开的一般是台湾配音的国语版,加上台剧台影的盛行,加上普通话跟国语发音相似(普通话用拼音拼读,国语用国语注音符号拼读),导致了部分没注意到普通话与国语有不同读音的观众,把国语读音当成“正常”读音了。
所以读错的人不一定是方言口音造成的误会,而是把电视上播的台配国语当成是大陆官方(普通话)读音了。
发布于广东阅读 4956

全部回复

discusser-avatar

非常非常非常聪明的人

· 广东

我和(han4)你,企(qi4)業,質(zhi2)量。台灣的標準國語確實跟大陸的普通話很像但又有些不同,並不是只有普通話的發音才是唯一標準

亮了(4)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

斯达巴克

· 山东

前后鼻音不分的人会把凤(fèng)读成fèn。我在南京当青奥会志愿者的时候,那个解说员念名字,fèng全读成了fèn,会引起很多误会和尴尬,解说员都这样了,更不要说普通人了。所以很多人就直接读fong了,其他的字也是同理,ong不会陷入鼻音陷阱,起码这样说不会引起误会。我舍友有个湖南的就习惯把eng说成ong。

亮了(2)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

增程众泰SR9免购置税版

· 上海

上海人就是说sei mong fong 的

亮了(0)
查看回复(2)
回复