我参与写的书《童话往事:中国译制动画片(1979-1992)》就要出版了
002.jpg
上世纪70年代末-90年代初,在中国还并不丰富多彩的电视荧屏上,有段属于那个时代孩子们独有的童话岁月。《铁臂阿童木》、《麦克瑞I号》、《布雷斯塔警长》、《忍者神龟》、《奇探加杰特》……这些鲜活无比的卡通形象,活跃在全国200余家电视台的晚间档中,而伴随着他们的,则是电视荧屏前亿万双清澈的眼睛。
你是否还记得那个贴满汽车人和霸天虎的铅笔盒?
你是否在写不出作业的时候学一休在脑袋上划圈圈?
小伙伴中谁念“巴巴爸爸”的开场白最快?
当瑞克和丽莎在太空堡垒前深情一吻,你心中可曾荡起涟漪?
记忆随着成长,碎了,散了,再拾起只是一些零星。
1981年央视热播第一部长篇日本动画《铁臂阿童木》,四岁的我有幸成为中国第一拨电视动画观众。从那时起直到初中毕业,十几年间我逢动画必看,回忆起来,真是一段如童话般美好的岁月。
那时候,我们那里只有省城电视台播放《非凡的公主希瑞》,而我所在的小城市是看不到的。于是整个假期我都会住在省城的外婆家,当每晚听到“赐予我力量”时开心地抿起嘴,就仿佛自己是希望之光,拉兹夫人和考尔之外,第四个知道阿多拉公主秘密的朋友。
长大后,我一直没有离开过老动画这些“儿时的朋友”:
我曾应约为《看电影》、《科幻世界》、《中国电视动画月刊》、《中国动画》、《文化月刊》等杂志撰写关于怀旧动画的文章;
曾协助出品方对《变形金刚》真人电影、《特种部队》、《蓝精灵》、《丁丁历险记》、《星际旅行》等与老动画相关的电影公映进行宣传;
也曾参与过中文配音版《太空堡垒》、《非凡的公主希瑞》,以及美影厂老动画剧集的DVD及图书的策划制作与品牌推广;
2014年,我任总策划、总撰稿的《变形金刚30周年纪念典藏》一书,在全国出版发行;
2016年,我成为中国电影家协会动漫委员会理事。
写这套书的念头,要从02年来到北京后说起。有次,在市场闲逛时我看到一家小店在卖《鼹鼠的故事》DVD。我惊讶的发现,全套居然有四十多集,而小时候的动画片来来回回也只有十几集。我如获至宝般地将这套DVD买下,从此开始搜集市面上的老动画资料,特别是译制动画片。
当我把这些民间搜集来、尘封超过二十年的老动画用录像机播出的一刻,那熟悉的画面、久违的声音,瞬间让人感觉:
时空穿越是可以实现的!那一刻,感觉回到了无忧无虑看动画片的日子,童年仿佛就在眼前,触手可及,妙不可言。
-----关中阿福
唤醒记忆:唤醒尘封在一代人脑海中的音画片断,重温曾经的快乐时光,带给大家些许的心灵慰藉。
还原历史:由于种种原因,大批默默耕耘的幕后工作者未得到应有的尊重。如今这些见证者正陆续逝去,我们想还原历史,避免那些不为人知的感动回忆和幕后故事化为烟尘。
保护传承:经典的外国动画片、无论本身的思想性、艺术性,还是译制后呈现出的视听之美,都堪为典范之作,值得向今天的业界同行及新一代动画观众推介。但这些珍贵的影音资料仍以录像带形式存在于各个电视台,处于逐步淘汰的边缘,它们的未来令人担忧。希望通过这套书,将这些“时代的见证”加以保护传承。
那些人:
自2009年开始动笔至今的七年间,本书的四位主创:关中阿福、罗星海、李翔、林翔先后采访了140余位外国动画片引进的当事人及亲历者,包括引进人、译制者、配音员。
《铁臂阿童木》译制导演兼阿童木配音演员李真惠女士,先后四次接待我们,回答各种问题,为我们提供线索,照片;
《三千里寻母记》译制导演吴珊女士,双腿做了膝关节更换手术,因害怕耽误我们写书进度,躺在病床上接受我们的采访;
《米老鼠和唐老鸭》译制导演之一兼全片翻译潘耀华女士,已经八十高龄,不仅邀请我去她家作客,还将珍藏多年的录像带全部拿出,提供了重要的史料;
《蓝精灵》译制导演王笛女士,前后与我通电话超过十个小时,将当年的工作日志一字一句念给我听;
堪称世界动画史上杰作的《国王和小鸟》,由上海译制片厂配音。采访过程中,我们得知十位主创已有五人故去,其中包括译制导演伍经纬先生与核心配音尚华、毕克先生。好在作为配角献声的丁建华、童自荣两位老师热情接待了我们,令这次异常困难的采访得以完成。
我们还了解到,作为影响一代中国孩子童年的《变形金刚》,为擎天柱、威震天以及大黄蜂配音的雷长喜、杨文元,章安娜三位老师均已病故,而本片的两位译制导演战车先生(他也是《太空堡垒》的译制导演)和阿阳先生也都已不在人世。音画犹在,斯人已逝,让人唏嘘不已。
那些事:
我们前往国家音像资料馆、中央电视台、上海音像资料馆、上海电影译制厂、辽宁人民艺术剧院/儿童艺术剧院、及数十家地方电视台查看大量文献资料与视频。
为再现一部动画片播出时的片尾字幕,我们需要花几年时间来说服电视台的领导对我们大开方便之门,调阅尘封已久的录像带。
为了弄清一部作品的首播时间,我们委托十多位全国各地的朋友,去所在城市的图书馆查询当年的各省市电视报,当碰到某地旧馆拆迁、新馆在建的情况,那只有苦等,别无他法;
我们翻译整理了大量相关外文资料及国外原版音像制品,还在日本、欧洲、美国的二手网站、旧书店购买借阅光碟、书籍、物件、录像带等,进行印证分析。
那些情:
以上种种,在过去七年间几乎时刻都在发生,让人感动又难以忘怀。
本书每篇文字及图片的背后,都蕴含着多位老师及朋友们的悉心指导与帮助。所以在每篇文章末尾,我们都特别添加了致敬鸣谢的小贴士,详细记述在撰写过程得到过哪些人的具体帮助,以此表达感恩之心。
本书将重点介绍自1979年起至1992年止,中国引进播出的海外动画片相关情况及幕后故事。包括原出品国的制作播出情况,以及引进我国后的译制、播出情况和社会反响、观众回忆等。
约请英、日、法、德、意、西、俄等十多位译者,翻译整理大量相关外文资料及国外原版音像制品,进行相互印证分析,并在书中为读者逐一呈现。
对外国动画片当年的引进人、译制者、配音员等亲历者,在每一篇撰文时均以不同方式进行相应采访,得到许多第一手史料和生动鲜活的内容。
在梳理和回顾之余做适当延伸,通过大量图表、注释、附章等形式,对当时与作品制作、引进、播出相关的历史、文化、社会事件加以盘点介绍。
全书涉及译制动画片约180余部,以央视及各地方台的播出时间精准排序,形成了一条完整的中国大陆引进播出外国动画片的时间路线图。
全书含8张手绘原创动画角色大集合图,64张珍贵彩色历史当事人照片,72张动画音像制品封面图,130位译制导演、配音演员或当事人访谈录,500余幅图表,两卷共约800页,合计67万余字。
繁栈啡
· 浙江这个真的厉害了 没有那代人的努力 不会有现在我们这批ACG爱好者的 可以支持绝对全力支持
大柴爱怀旧楼主
· 上海这是其中关于太空堡垒部分的原稿截图,原文超过五万字,查阅中日英资料超过百本,影像资料和采访数十人,这也是为啥我在论坛里太空堡垒帖子太监的原因了