步行者?溜马?领跑车?队名翻译到底是怎么一回事

avatar
关注
好久不来溜区,今天过来看看,发现有jr发起了关于改队名的讨论,说实话我是欢迎改队名的。但是改成啥呢?说啥的都有,几个jr因为意见不同而还吵吵起来了。

于是我搜了一下虎扑的主题贴,没有什么太好的解释,球队资料中的解释也很笼统。既然争端依然存在,那么咱们不妨开个贴,专门聊聊。当然溜区很多id都是老jr了,都是十几二十年的队蜜,应该都很了解溜蹄马啊领航车啊之类的由来。我呢作为不怎么来溜区的id,班门弄斧一下,意在抛砖引玉,希望大家本着和谐欢乐的原则尽情讨论,最后如果能推动官方PR注意,把队名给改正了,那当然是最好不过了。

突然发现距离我上次发主题贴已经有7年了- -!好生涩,原来发帖还要答20题。

OK废话少说言归正传。咱都知道咱蜜的这个球队英文叫pacers。但是中文队名到底应该怎么翻译才对?步行者?溜马?领跑车?这都是咋来的?为啥翻译成这样?

既然问题涉及到翻译,自然是要讲究个信雅达的。百度告诉我,信是准确性,达是直观性,雅是文学性。

信:翻译落实到字词,要准确无误。
达:切忌词不达意,要表达出作者的真实观点。
雅:在信和达的基础上,保持语句文章的优美性和文学性。

那么,我想对于队名来说,就应该换一种问法,首先就应该搞清楚,这个pacers到底是个啥?

wikipedia对此有很直接的介绍。我核实了英文版和中文版,没有问题,那么我们就以中文介绍为准吧。

wiki是这么说的:
根据当时的八位投资者之一、律师出身的理查德·廷克汉姆介绍,这个名称的由来有两个原因:首先是因为轻驾马车比赛(harness racing pacers)在印第安纳州有着悠久的历史,而投资人之一的查克·巴恩斯本身就是一位狂热的赛马迷;另一个原因是使用在印第安納波利斯500比賽中所用的领跑车“pace car”。 廷克汉姆还介绍说,当时“Pacers”这个名字很快就定下来了,争论的焦点反而集中在应该叫“Indianapolis Pacers”还是“Indiana Pacers”。最后因为当初的设想是球队虽然以印第安纳波利斯市为根據地,但是要在整个州内打比赛,所以球队正式命名为“Indiana Pacers”。

好,pacers的由来知道了,两个,一个是轻驾马车比赛,一个是印第安納波利斯500的领跑车。然而争端就到此为止了么?我看不尽然。咱们不能知其然不知其所以然,要继续探讨,这俩东西为啥就能叫做pacers呢?

还好本jr英文还是不错,可以试着解释一下。pacer的词根是pace。pace这个词是很常用的一个词,国内各词典翻译的还是很准确的。
  • n. 一步;步速;步伐;速度
  • vi. 踱步;缓慢而行
  • vt. 踱步于;用步测

OK,这个词基本就是步伐,步率,速率的意思。有的jr说了,pace在这里明明有慢行,步行的意思,pace+*er=pacer,所以步行的人=步行者这个队名翻译没错。然而真的是这样么?

要解决这个问题,就要再次回到翻译的原则信雅达了。我们回到pacer的来源来看。

首先,pacer来源是印第安纳传统的轻驾马车比赛。这到底是个什么比赛?为什么要用到pacer这种东西?pacer到底是个啥?这个时候就要搬出wiki和google了。这个比赛长这个样子:一匹马,两轮车,然后绕圈跑。

图片之外,wikipedia做了进一步的解释:

Harness racing is a form of horse racing in which the horses race at a specific gait (a trot or a pace). They usually pull a two-wheeled cart called a sulky, occupied by a driver, although in Europe, jockeys riding directly on saddled trotters (trot monté in French) is also conducted.

翻译:

轻驾马车比赛是赛马的一种形式,马以一种特定的步态赛跑。他们通常会拉一辆叫做“sulky”的两轮车,一个司机驾驶。咱就不管在欧洲是啥样了。

Races can be conducted in two differing gaits – trotting and pacing. The difference is that a trotter moves its legs forward in diagonal pairs (right front and left hind, then left front and right hind striking the ground simultaneously), whereas a pacer moves its legs laterally (right front and right hind together, then left front and left hind).[5] In continental Europe, races are conducted exclusively among trotters, whereas in Australia, Canada, New Zealand, the United Kingdom and the United States races are also held for pacers.[6]

翻译:
比赛有两种形式,一个叫trotting,一个叫pacing。其中的区别就在于,trotter马的四条腿是交叉向前迈的。也就是说,右前腿和左后腿一起向前迈,左前腿和右后腿一起向前迈。而pacer马(你溜的队名终于出现了),则是同侧一同移动,也就是说,右前腿和右后腿一起往前迈,左前腿和左后腿一起往前迈。
后面就不重要了,不再翻译。

为了帮助大家理解,这里我再补个图:
下图是trotter:右前腿和左后腿一起向前迈,左前腿和右后腿一起向前迈。


而下面图里出现的就是pacer:右前腿和右后腿一起往前迈,左前腿和左后腿一起往前迈。


而90%的北美轻驾马车比赛使用的,都是pacer马。

这两种马,在中文里都有叫法。trotter中文翻译为快步马,而pacer的中文翻译,就是溜蹄马,简称溜马

以上来源:

看到这里,大家对于pacer这个词和赛马的关系应该就已经豁然开朗了。印第安纳的赛事,自然也是用pacer马,球队老板之一超级喜欢赛马,自然而然把自己球队命名为pacers。pacers的中文翻译是溜蹄马,台湾媒体把队名简写成了溜马队,这就是你溜所谓的溜马的根本来源。
以上就是为什么台湾媒体把pacers翻译成溜马队的原因。

其次,pacer的队名还有第二个来源,即为印第安納波利斯500的领跑车。这个相比于赛马就很好理解了,毕竟赛车很常见。
印第安納波利斯500的领跑车英文名字就叫pace car。这辆车的作用有两个:
第一个是比赛开始的时候带领所有车辆按顺序跑几圈热身圈,然后比赛才开始。
第二个是比赛中途如果有问题打出了黄旗,领航车就开进场在前面领路,所有参赛车辆就都要跟着他减速慢慢跑。
为啥叫这辆车pace car呢,就是因为,他进场的时候就是维持秩序的时候,所有车都得跟着他老老实实的按秩序跑。这就是所谓的control pace,控制速率,维持秩序。

球队所有人给球队起名pacer,当然是希望球队能在联盟里霸气十足的领航,别的队只能跟随无法超越,不敢作次。这是很霸气的一个名字。

现在我们彻底了解了根源,再来比较一下这三个名字,就会有很好的判断了:

台湾媒体给球队的溜马这个译名,满足信的准确性,达的直观性,以及雅的文学性,因为单侧前后脚同时前后迈的动作翻译成溜这个字是很形象的,很像是在溜溜的快跑,也能体现球队奔驰向前的意思。

相比之下,步行者这个解释,就不满足信雅达中的任何一条,只是字面上的强行直译罢了,并不是球队命名上真正要表达的意思,也与球队所在地的历史文化不相干。

至于很多jr希望改成的领航车,从翻译的角度看,信的准确性不是很够。因为pacer并不是领航车。pace car才是领航车。达的直观性也有所欠缺,雅的文学性就更没有了。我建议可以翻译成领航人队,或者领路人队,或者什么带节奏队啊,带路党队啊,领导人队啊...反正就是这么个意思。

综上,我个人认为还是台湾媒体翻译的溜马一词最为贴切。我溜也是比什么我领啊我步啊我车啊的好听很多,朗朗上口。

欢迎大家和谐讨论。
阅读 2974

这些回复亮了

discusser-avatar

RC-1136

· 广东

楼主也算是溜区常客了吧。溜马这个翻译其实还可以,主要是轻驾马车这玩意太偏门,大家看着名字也想不出来是啥。最近几年球队方面其实主推的都是赛车的概念,包括全明星申请,城市球衣,奥拉迪波和indy500互动。北美球迷看起来也更多的是当赛车,那年季后赛老鹰球迷还砸了一辆报废的涂成我溜配色的车。Reddit每年画季后赛对阵的那个人也是画赛车的。相对来说赛车的概念也方便推广,不然解释轻驾马车挺复杂的。

亮了(19)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

夜见寒

· 黑龙江

叫佩瑟斯人队不就得了

亮了(16)
回复