关于Zion Williamson的译名

avatar
关注
从2014年开始,虎扑对NBA球员的译名就颇为上心。前段时间,已经有好几位虎扑的工作人员和热心版主来找过我,问及热门大学生球员Zion Williamson的译名问题。我在这里写下自己的意见,作为个人的看法和建议。

一、Zion不应译为“锡安”


根据报道(链接在此),Zion的名字为母亲所取,以《圣经》中耶路撒冷的锡安山(Mount Zion)为他命名。因此,有不少球迷认为,Zion Williamson应当翻译为“锡安”。

我认为,这不符合一贯的人名翻译办法。

在西方,以其他人、地的专有名称来作为取名依据的做法并不罕见。但在确定译名时,最主要的依据不是取名时的典故,而是姓名本身的发音。下面举几个例子:

(1)哥伦比亚足球运动员James Rodriguez,其名字取自007系列电影中的詹姆斯·邦德(James Bond),但他的名字,不按照取名依据翻译为“詹姆斯”,而按照本身发音翻译为“哈梅斯”。
(2)《圣经》中,十二使徒中有两位,英文中均称为Saint James。为纪念这两位使徒而取的人名、地名,都按照英文发音翻译为“詹姆斯”,而不按照所纪念的圣经人物翻译为“雅各”。同理,在西班牙语中,为纪念这两位使徒的人名、地名,也不译为“雅各”,而按照西语形式Santiago译为“圣地亚哥”。
(3)中国喜剧演员陈佩斯,哥哥名为陈布达,两人名字取自匈牙利首都、双子城布达佩斯(Budapest)。陈佩斯的名字翻译至英文中,自然按照拼音译为Chen Peisi,而非Chen Pest

综上,无论取名时用什么人名、地名作为依据,最终翻译人名时,仍然应该遵照“名从主人”的发音原则。

又:如果Zion Williamson的母亲为他取了这个名字之后,特意模仿希伯来语的念法,念为/siˈjɒn/一类,则译为“锡安”比较可取。但Zion的念法是一般的/ˈzaɪˌɒn/(弱音节弱化为/ˈzaɪ.ən/),即英语化的念法,则没有必要特别改易。正如上文第二个例子,为纪念圣雅各,如果取英语化的名字James,就译为“詹姆斯”;特意取Jakob,才翻译为“雅各布”。

二、Zion应当音译为“宰恩”

之前,虎扑使用过一段时间的音译名“蔡恩”。这个名字是有问题的——应当翻译为“宰恩”。

这个错误,责任绝不在虎扑工作人员和热心版主。他们一直以来都非常认真地查阅新华社《世界人名翻译大辞典》,理当表扬。错误的原因,是新华社《世界人名翻译大辞典》选择了错误的译名。我之前未能尽早发觉这里的不对,及时纠正,也有责任。

英文字母z,绝大部分时候念为/z/。极其个别时候才念/ts/,如pizza,还是意大利语借词。《人名大辞典》中,将Zai-、Zay、Zei-、Zey-一类开头的英语人名都翻译为“蔡”,可能是认为这些名字源自德语(德语z念/ts/),可以理解;但将Zion也混进去,显然有问题。

Zion在英文中始终念/ˈzaɪˌɒn/(或弱化的/ˈzaɪ.ən/),没有/ˈtsaɪˌɒn/的念法;不当译为“蔡恩”,而应译为“宰恩”。译音表中,/zaɪ/对应“”。《人名大辞典》中,英语人名Ziman译为“宰曼”,Zipes译为“宰普斯”。《世界地名译名词典》中,美国地名Zion译为“宰恩”,Zion National Park译为“宰恩国家公园”,Zionsville译为“宰恩斯维尔”。

《人名大辞典》中所列的译名,并非百分百正确。像是英语人名Jerome,有不少NBA球员都用这个名字,翻译成“杰尔姆”是明显的错误,应当翻译为“杰罗姆”。用新华社译名室主任李学军的话(链接在此)说:“毋庸讳言,《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》当中肯定存在诸多不足和错误,对于其中的一些明显的错误当然应该改正、修订,译名室对此是义不容辞,责无旁贷。

因此,我个人在此建议,将Zion的译名订正为“宰恩”。

“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。”


发布于中国台湾阅读 35358

这些回复亮了

discusser-avatar

CR7丶朗拿度

· 广东

我们为什么不能就叫威廉森呢😂好像除了科比其他球员叫的都是姓氏啊

亮了(177)
回复
discusser-avatar

丁阿拉斯库

· 北京

好的胖虎

亮了(97)
回复