建议Zion Williamson翻译为宰昂-威廉森

avatar
关注
虎扑关于Zion Williamson的翻译,最早的是“蔡恩-威廉森”,后来改为更接近读音的“宰恩-威廉森”,我建议翻译为最接近的“宰昂-威廉森”。

本人早前发过一帖《

Zion Williamson翻译为蔡恩-威廉森非常合情合理

 https://bbs.hupu.com/26503689.html,当时是根据《世界人名翻译大辞典》来翻译。上周六看到《世界人名翻译大辞典》中zi发汉语拼音zai的时候,规定的字就是“宰”字,比如Ziman宰曼、Zipes宰普斯。再联想到Zion National Park宰恩国家公园,觉得翻译为“宰恩-威廉森”更好。本来想第二天发,没想到周日被人提前发表了。但是经网友提出观点,Zion这个词怎么发音其实美国人也有讨论。当初Matrix影响力很大,里面把Zion发成了“宰昂”,而不是标准的“宰恩”。Zion Williamson知道标准读音是后者,但觉得前者的发音更好,所以要求大家按前者发音。”因此我觉得应该翻译为“宰昂-威廉森”,毕竟是他本人要求的。


一,关于Zion翻译为宰昂
《世界人名翻译大辞典》中zi发汉语拼音zai的时候,规定的字就是“宰”字,比如Ziman宰曼、Zipes宰普斯。如果换成同音的其它字,就不符合规则,造成混乱,今天叫在昂、明天用仔昂、后天用载昂,一天变一个,不统一很乱,其它带zi的人名也会变来变去。规则规定的字,比如lo是洛、ro是罗、li是利、ri是里,这些都是有规律的,所有外国人名都是按照这个规律来翻译。因为中文的同音字很多,译名不按照规则,就会造成混乱,比如Ronaldo罗纳尔多,Ro不按照规则,变成洛纳尔多、落纳尔多、骆纳尔多,这也只是Ro字不按照规则,如果4个字都不按照规则来,可以有成千上百个不同的排列组合,一个人名就有好几百个同音字。因此当zi发汉语拼音zai的时候,还是应该按照规则翻译为“宰”字。


“宰”字释义:1.主管;主持。 2.古代官名。 3.姓。4.杀(牲畜、家禽等)。 5.比喻向买东西或接受服务的人索取高价。关于“宰”字,有的人觉得不好,因为屠宰、宰杀;有的人觉得好,因为主宰、宰相。其实这不是好不好,而是喜不喜欢,不喜欢的觉得不好,喜欢的觉得好。世界上没有好吃和不好吃,只有喜欢吃和不喜欢吃,比如榴莲,喜欢的人说很香很好吃,不喜欢的人说臭不好吃,那你说榴莲是好吃还是不好吃呢? “宰”可以联想到主宰比赛,主宰一切,不是很霸气么?

有人说Zion应该翻译为锡安,因为Zion的母亲取名字是根据锡安山来命名,我只能说你只看到一点,看不到其它的点,只知道其一,不知道其二。
1,其实美国有不少人给孩子取名外国地名,比如Paris,但是翻译人名的时候是叫帕里斯,而不是叫巴黎。取的是外国地名的字母,叫名字的时候还是按照母语发音叫的。又比如哥伦比亚球星James Rodríguez,就是按照西班牙语来翻译为哈梅斯-罗德里格斯,而不是叫詹姆斯-罗德里格斯,他的父母因为喜欢007詹姆斯-邦德而给孩子取这个名字,但是取得只是字母,叫名字的时候还是按照西班牙语来叫哈梅斯,而不是按照英语叫詹姆斯。科比-布莱恩特的科比来源于日本神户,我们也不叫他“神户-布莱恩特”吧?
2,锡安山在美国叫宰恩山,美国的zion山就是按照耶路撒冷的zion山命名的,但是按照英语发音来叫。而且人名翻译和地名翻译不一样,而且地名翻译是按照很久之前的旧翻译,那时候很多译名没有按照读音来翻译,比如西班牙的Vigo,翻译是维戈,其实按照西班牙语翻译是比戈。比如美国的Los Angeles,翻译是洛杉矶,其实按照英语翻译是洛斯安吉勒斯。因为地名翻译是很久之前就官方沿用,要改动的话会造成很多不便。但是人名翻译不一样,人名的翻译可以改变,只保留那些深入人心的名字就可以,比如Andersen,那位丹麦童话故事大王翻译为安徒生,但是其他人就翻译为安德森。比如Holmes,那位英国大侦探翻译为福尔摩斯,但是其他人就翻译为霍姆斯。说明人名翻译在进步,在向发音发展。


二,关于Williamson翻译为威廉森
1,有的人说Williamson应该翻译为威廉姆森,因为Williams翻译为威廉姆斯,那请问为什么William翻译为威廉,而不是威廉姆?William翻译为威廉和Williams翻译为威廉姆斯,两个之中一定有一个是错的,而错的就是威廉姆斯。其实《世界人名翻译大辞典》的Williams是翻译为威廉斯,觉得这样合理,不然为什么William翻译为威廉,William加个s就变成威廉姆斯呢?Liam的译名是利亚姆,如果要叫姆,应该叫威利亚姆斯,而要叫廉,就不要加姆。Williamson要加姆,就叫威利亚姆斯森,因为这里lliam是廉,对应汉语拼音lian,廉已经包含m。如果要突出姆字,就不能用廉,而是用利亚姆。用拆字姆法看,Williamson威廉森=Wi威+lliam廉+son森,这里的lliam是廉,按照廉的汉语拼音lian,是对应的。如果要加姆,Williamson威利亚姆森=Wi威+llia利亚+m姆+son森。这里的lliam是利亚姆,llia利亚+m姆。威廉姆斯是央视的翻译,他的影响力大深入人心,就没必要把威廉姆斯改为威廉斯,因为那样要改的话要改很多人。






最后,最重要的一点还是看他本人怎么读自己的名字,既然他本人要求发音Zai-on,而不是Zai-en,就应该翻译为“宰昂”。
发布于广东阅读 12735

这些回复亮了

discusser-avatar

三猎BERUS

· 中国台湾

楼主你好,我回应一下。 首先,Zion一词并非因为Matrix系列电影才为人所知,本来就是英语中会用到的词汇。有一首著名的歌曲,Rivers of Babylon,1980、90年代在大陆都红过,里头就有唱到Zion。这个Zion,不是什么特殊的单词或特殊的念法。 其次,在语言学中,英语当中的弱音节,有明显的弱化现象,绝大部分弱化为央元音/ə/,还有一些弱化为/ɪ/。其实去年Tatum的两个译名的分歧,就是按弱化元音转写还是按原读音/字母形式转写的问题。在这里,Zion如果按非弱化/字母形式转写,就是宰昂;按弱化转写,就是宰恩。这两者都是可取的。 我建议选择宰恩的理由是,在人名大辞典中,Zion译为“蔡恩”,虽然前字有误,后字可从;音节首辅音性质相似的Sion也译为“赛恩”。 有一些两可的译名(本身念法就有变体variation),都可以参看类似的译名。比如楼主之前建议的Chuma,译名应该改“楚马”为“丘马”,我认为是对的。英语音系里其实不采纳tʃjuː的音节,把tʃjuː和tʃuː都当作后者的变体,但我查人名大辞典,英文和Chuma Okeke祖籍所在的尼日利亚,Chu-都习惯翻“丘”,因此可取。 再次,也跟地名Zion保持一致。 以上是对楼主的回应。下面简单回应一下一类我认为很有槽点的看法,即认为“宰”不雅。 宰,本意是主宰。宰相,主持事物之相。 宰也是汉族姓氏之一,见诸百家姓。宰我(宰予),孔门十贤之一。 有何不雅?

亮了(70)
回复
discusser-avatar

两袖青龙

· 吉林

确实载昂.威廉姆斯更适合他,比子昂,蔡恩都适合,锡安也还可以,但是蔡恩是最不靠谱的,zion怎么也不能翻译蔡恩

亮了(23)
回复