Naruto是漩涡鸣人?原来这么多年我们都把火影的主角给叫错了~

avatar
关注
不知道这一问题有没有被提起过,应该有吧,不过因为火影的流行度已经连载时间非常之长,很多并不正确的人名翻译就被保留了下来。其实今天发这个帖子也不是说要纠正什么,只是感觉有点意思,半娱乐半科普地和大家分享一下。

其实日本的人名并不需要特殊的进行翻译,因为日本人的名字本身就是用汉字写的,所以直接换成简体汉字就好了,比如木村拓哉(日文:木村拓哉)、高仓健(高倉健)这样的名字,有的只需要把其中的日式汉字转化成简体字,有的甚至和完全和简体汉字一样。

但按本在画火影这部漫画的时候,可能也是玩了一个文字游戏吧,把很多人物的名字仅仅用假名(相当于拼音)表现出来,并且日本也有同音字这一现象,所以人物的名字到底用汉字怎么写,确实需要花一点点工夫去考证一下,这不但对于外国读者是个问题,哪怕是日本人自己,也有很多不知道到底是哪个汉字。我问过周围的一些日本人朋友,能够完全清楚的确实不多。

首先我们说说主角,漩涡鸣人。原作中的日语名字是うずまき ナルト,うずまき这个词很常见,日语写作渦巻,意思是旋涡。所以直译的话应该是涡卷,旋涡是中文的意义。ナルト就比较暧昧了,我也是看到自来也死前回忆时才意识到,他夹起拉面里面的一片鱼卷,说孩子的名字就叫naruto吧。这里的Naruto,指的就是日式拉面中的一种配菜,常常为白色的一片,中间有淡红色的旋涡状图案,汉字写作鳴門,也就是鸣门。这个词如果不怎么吃日式拉面,可能真的学不到。所以,如果按照日译中的人名直译原则,火影的主角就不是旋涡鸣人了,而是涡卷鸣门,哈哈。

然后说说宇智波一族,原作中写作うちは(u chi ha),的确,宇(u)智(chi)波(ha)三个字确实和原作的读音相同。但uchiha三个音连起来的话,其实写作団扇,也就是汉字团扇。什么是团扇呢,如果经常看大河剧或者玩信野之类的游戏就知道,过去日本武将坐镇大本营,手里拿着的用作调度指挥的那种扇子就是团扇。而主角sasuke的翻译并没有问题,就是佐助。所以,宇智波佐助最准确的中文名应该是,团扇佐助。

在漫画中可以看到,旋涡一族和宇智波家族的家纹正是一个旋涡和一把团扇,分别代指两家的姓名涡卷和团扇。

其他人物的相关翻译也有很多有意思的地方,比如带土,可以肯定的是,第二个字肯定不是土,带人的话应该更为准确,当然,也有日本网民说是小人……在日语里面小人确实也可以读作(obito)。还有达鲁伊(darui),其实是日语汉字为怠い,也就是懒惰懈怠的意思,和他的人物性格完全吻合。还有宁次(neji),可以肯定的是不是这两个汉字,因为若是宁次,读音应为nei ji,会多一个i音。而日语的neji,其实是螺丝钉的意思。那么难道宁次真的就叫日向螺丝钉么?我想应该是的。原因就是鸣人为了纪念这个死去的大舅子,给自己的儿子其名为boruto,而boruto在日语里,是六角螺丝的意思。这就石锤了,舅舅和外甥的名字是配套的,一个叫日向螺丝钉,一个叫旋涡六角螺丝,螺丝钉精神传承不息。

此外还有很多比较有意思的人名,毕竟火影里面的人物太多了,以后可以慢慢考证。


发布于东京阅读 52909

这些回复亮了

discusser-avatar

儍豬囡尒

· 东京

奈良鹿丸这种就属于非常正确且容易翻译的名字哈

亮了(372)
回复
discusser-avatar

爸爸_去哪里

· 福建

其实和他老爹翻译不一致才去问题,要么水门鸣门,要么皆人鸣人,现在这样挺怪的

亮了(90)
回复