韩文不是拼音吗,为啥人名会有那么多生僻字?

avatar
关注
   我们这有个料理店是韩国人开的,不知道为啥,韩国人学中文特别快,而且口音稀奇古怪,这个老板是山东口音,非常明显。去的多了老板也认识我,他给我说他叫李旻晟,要是韩文的话读起来像李—民sen,中间有个断音,sen读第四音。
  然后我就很困惑,旻这个字很罕见,我也是知道清朝有个皇帝叫旻才知道这个字的,晟这个字除了人名我不知道干啥用。
  除此之外,我知道的韩国人有很多名字都很生僻,比如金昶伯,以前中国曲棍球教练,昶念场,以前中国有个皇帝叫这个字。再比如玩LOL的,韩国人很多名气选手,imp叫具晟彬,大舅子叫陈晟俊,还有一个我比较喜欢的中单ryu,你只要搜LOL经典镜头,前三肯定有他。他的中文名叫柳尚煜。
  感觉很奇怪啊,这韩国人为啥都叫这么冷门的字啊,像英文不也是拼音啊,我们翻译他们都是有规律的,一般都会用常见的字,怎么拼音能翻译出这么难写的字啊?

发布于河南阅读 6300

全部回复

discusser-avatar

马弗里克23

· 山西

韩国在发明出自己的文字之前用的是汉字吧。

亮了(0)
回复
discusser-avatar

Dal大帝

· 广东

韩国人学英语和中文都很快。他们的古语和中文繁体字差不多,有一小部分韩语的词汇发音和中文相似,而且一部分韩语的发音有些是借助英语的发音,也就是所谓的舶来语。他们的名字翻译中文有专门的词典翻译的,很多字对他们来说很简单翻译过来就很难了😂比如林允儿,正确的翻译是其实是林润娥…为了推广才选了林允儿。你见的韩国名字只不过是正确的翻译罢了

亮了(0)
回复