瑞文的台词是“骑士归来之时”还是“其势归来之时”?

avatar
关注

刚才在发了一句“断剑重铸之日,骑士归来之时”被怼了很多次,很多玩家认为瑞文的台词是“断剑重铸之日,其势归来之时”。从读音和逻辑上,二者都有可取之处,但是lol的大多数台词都是先有英文才有的中文翻译,瑞文的这句台词英文原句是"What is broken can be reforged!",直译过来是“当断剑可以重铸时”,我认为英文原句没有提到“骑士”这一实物,翻译过来也不会添加“骑士”这一实体,而瑞文无论是官方背景和游戏形象都和骑士无关,反倒是放了大招后气势确实大涨,“其势归来之时”看起来更加合适。

不过似乎与可口可乐公司合作的官方更加认可“骑士归来之时”的说法

另外,“断剑重铸之日,骑士归来之时”应该有些一些典故,指环王中有著名台词“断剑重铸,国王归来”。

各位jrs有什么看法吗?

发布于北京阅读 24797

这些回复亮了

discusser-avatar

冀州笑笑生

· 湖北

本来就是骑士归来,其势什么鬼👻,和亚索一样,身后亦需留心,还有人说是身后一许流星,也不看看说不说得通

亮了(77)
回复
discusser-avatar

jijiayu

· 上海

锐雯:“What is broken can be reforged!”黄大锤:“能破就能立!(能砸就能砌!)”

亮了(24)
回复