Curry为什么音译不是“科瑞”。。。

avatar
关注

Curry的音译明明是“科瑞”或者“科里”,可能是老库里的原因,大家约定俗成这样翻。但是英文中字母u确实有时发“呃”,有时发“屋”,还有的时候发“阿“,Curry中的U显然发“呃”。为啥发成“库里”,并不觉得这样更加文雅。

Anthony就应该是“安瑟尼”,可能“安东尼”会好听一些。

我觉得音译的原则应该是汉语拼音实在找不到相对应的,我们可以用相近音来替代。 比如Green,汉语里没有ring这个音,就翻成“林“,也没有问题。

新华社翻译Djokovic为“焦科维奇”,我觉得很好,因为无论塞尔维亚语还是英语,这个Djo都是读“焦”。不知道其它媒体为啥音译成“德约”,明显是想当然的翻。“穆雷”或者“默里”我觉得倒差不多。

再比如一个我百思不得其解的,Tsonga,在法语里和英语里,字母“t ”都不发音,就是读“松噶”,或者文雅点“松加”,不知道谁非得再前面加一个“特”,变成“特松加”。

还有著名的凯尔特人,在我不知道“Celtic”发音前,我一直以为C发/k/音,后来弄明白是发/s/,那应该译成塞尔提克,或者“赛尔特人”也行嘛。

友好讨论。。

发布于安徽阅读 24173

这些回复亮了

discusser-avatar

IGlasses设计师

· 山东

库里之前确实叫科瑞

亮了(237)
查看回复(6)
回复
discusser-avatar

雨城张钧甯

· 四川
北方稀土库里就不错了。。我记得有谁给翻译成咖喱,还有zion翻译成技安,虎扑真有一群翻译鬼才哈哈收起

curry本来就是有咖喱的意思啊……

亮了(137)
查看回复(2)
回复