Curry为什么音译不是“科瑞”。。。
Curry的音译明明是“科瑞”或者“科里”,可能是老库里的原因,大家约定俗成这样翻。但是英文中字母u确实有时发“呃”,有时发“屋”,还有的时候发“阿“,Curry中的U显然发“呃”。为啥发成“库里”,并不觉得这样更加文雅。
Anthony就应该是“安瑟尼”,可能“安东尼”会好听一些。
我觉得音译的原则应该是汉语拼音实在找不到相对应的,我们可以用相近音来替代。 比如Green,汉语里没有ring这个音,就翻成“林“,也没有问题。
新华社翻译Djokovic为“焦科维奇”,我觉得很好,因为无论塞尔维亚语还是英语,这个Djo都是读“焦”。不知道其它媒体为啥音译成“德约”,明显是想当然的翻。“穆雷”或者“默里”我觉得倒差不多。
再比如一个我百思不得其解的,Tsonga,在法语里和英语里,字母“t ”都不发音,就是读“松噶”,或者文雅点“松加”,不知道谁非得再前面加一个“特”,变成“特松加”。
还有著名的凯尔特人,在我不知道“Celtic”发音前,我一直以为C发/k/音,后来弄明白是发/s/,那应该译成塞尔提克,或者“赛尔特人”也行嘛。
友好讨论。。
IGlasses设计师
· 山东库里之前确实叫科瑞
雨城张钧甯
· 四川curry本来就是有咖喱的意思啊……