【巨人】文章不点题,58集可惜了。
58集登场,动画党大部分聚焦在记忆部分。而漫画党想必多多少少有些失望吧。
我在看开头的时候就感觉不妙,格鲁克捏爆马莱士兵的时候,有两个明显的废镜头,节奏明显没掌握好。果然,点题也没有预想那么精彩。当初漫画揭露,可真的是引爆全网。任何还有在关注巨人,继续追漫画的人都被震惊了。
很多被剧透的人可能不明白一个标题,一个名字有什么好震惊的
要知道,绝大多数作品,在第一集,第一话,你就知道他标题的含义,标题只不过是寻常之事。棋魂,第一集就明白标题是指佐为这个下棋的鬼魂。海贼王或one piece,第一集就明白是指大秘宝和主人公的目标。火影忍者或Naruto,第一集就明白是指鸣人成为火影的忍者传记。死亡笔记,第一集就知道是指可以杀人的笔记本。
而巨人,直到故事的一半才揭晓其标题的含义。当年“进击的”三个字引爆全网,各种商品活动蹭流量,冠以“进击”二字,哪怕局座也是如此。可是,没人知道进击到底是什么意思,对于不看巨人的人来说,进击不过是这部作品所给予的热度。对于看作品的人来说,进击是指超大巨人破门开始,巨人们对人类的压迫,又或是人类对巨人的反击。
一个如此含糊的名词却如此火爆,这也是奇迹。也难怪有“专家”跳出来说这个词不符合语法,要杜绝流行词和外来词的影响。在北美,“进击的巨人”更是翻译为“attack on titan”-对巨人的攻击。
从这个作品开始走红。各种人物,剧情,环境都有无数的猜测,无数的推想。唯独没有任何人对这个作品的名字有过丝毫的怀疑。这也给读者带来巨大的惊喜。
作品名称含糊不明,靠着高质量的内容和制作,引爆全场,这也的作品不算多。
作品进行到一半,才对作品名称进行诠释和点明,这种手法简直前无古人。
可惜,动画组没有把这一幕惊喜带给动画党的观众。国外英文观众更是完全丧失了被震惊的机会。刚刚去油管上看了他们的反应,由于一开始就错误的翻译,大部分人完全没有理解到这个爆炸点,很多人甚至都不知道作品标题和巨人名字是一样的。
pintu楼主
· 湖南国外动画党看的时候根本就没有任何反应。 克鲁格的名字反而引发的震惊更大,大部分人都在关注片尾记忆的问题,其次就是寿命的问题。完全没有人在乎巨人的名字。 评论里面一堆漫画党在解释,那又什么用?人家最后只能说,哦,原来是这样。完全没有那种冲击力。 相信看漫画的人都有感觉,“进击的巨人”这一话是这部作品中前所未有的转折。无关剧情和战斗,仅仅是一个名字,就能带来这样大的冲击性,真的是神了。
旧忆谁教改
· 北京。。。 后期英文版漫画,译者对枭揭开进击巨人真名时的翻译是,the attack–on titan,.将attack on巧妙用作形容词,达成点题标题成就翻译:这锅我不背!