日语里「夏天结束了」其实和「今晚月色真美」一样,是有隐晦暗示的。 zt

avatar
关注
“夏天结束了”。

出处:“日语里「夏天结束了」其实和「今晚月色真美」一样,是有隐晦暗示的。代表着某天突然感知到河岸的风带来凉意,爱慕的心绪不了了之,没牵到的手,未送出的信,青春潦草收场后关上了门。就像睡了漫长的午觉醒来,穿衣洗漱准备去学校,找了半天却找不到课本和双肩包,才恍惚想起自己在多年前明明没有做好准备,就被推搡着长大成人。来不及跟夏天挥手告别的仓促人生,年轻时也对世间万物充满期待,眨眼间就落入了平庸之海。”

“夏が終わった。”



原文链接>>

阅读 19263

这些回复亮了

discusser-avatar

cs_bpmf

· 广东
永远的Fade24away今晚月色真美,你们都知道是隐喻,但大部分都不知道这是夏目漱石写的,想把此刻最好的景色分享给一个人,你说这样的人会是谁,当时看到这段话,我并不认为这隐喻的就是爱情。收起

日本人基本都知道吧……夏目漱石在日本的地位基本就是鲁迅在中国的地位,接受过义务教育的人都知道的水平……

亮了(36)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

爱不会绝迹JH

· 浙江
SH团长这里科普一下: 月亮,日文:月,发音:Tsuki 喜欢,日文:好き,发音:Suki 两者在日语里发音相近,所以夏目漱石才将月色真美作为一个东方人含蓄的表白方式,这是一个比较经典的日语发音梗,但是这种方式只适合日本人,本质上在其他语言里喜欢和月色真美完全没太多关系。收起

我觉得严格来讲月亮应该是付き的谐音而不是好き。日文中请和我交往吧 就经常用 付き合ってくだせい 而前两个音付き(tsuki)和月(tsuki)的发音是一模一样的。想想一下情窦初开的两个人,准备向对方告白,但说了一半羞于启齿,而改说月色真美啊(月がきれい),算是一种掩饰,也是一种暗示。

亮了(8)
回复