一直不明白,为什么不把Point Guard翻译成“得分后卫”?
顾名思义,Point是“得分”,Guard是“守卫”,PG自然就该是“得分后卫”的意思。
但是翻译的时候偏偏要把Shooting Guard(直译是“投射后卫”)翻译成“得分后卫”,真正的得分后卫却成了“控球后卫”。。。这是怎么一回事呢?我从来没搞懂过。
farrellG
· 北京最开始打篮球的时候,规则和战术体系还很简单,负责组织的后卫经常站在顶弧这个视野和传球空间最好的地方,其他球员跑战术,跑出来之后组织后卫把球传出去。当时又没有进攻时限,跑不出来就继续跑。久而久之,负责传球组织的那个后卫就被他最经常出现的位置。而顶弧这个位置的篮球术语就是point,这才是point guard的原始来源。 转自逼乎
后街大神
· 江苏作为一个篮球专业论坛,对篮球的谈论还要从知乎转载,虎扑离上市又远了一步