上一期的新说唱里,福克斯把风都城feng,总感觉怪怪的。
其实街里两三个月前有关于这个讨论的帖子,当时大部分JRs都说应该读feng meng,并且说读fong mong的是普通话不标准。
但我还是认为这两个字应该读fong mong,因为f,m(此外还有b,p)都是双唇音或唇齿音,发音的时候是要张口的,所以在跟eng拼读的时候,自然而然就成了fong mong音。
如果依然读feng meng,就会很别扭,我嘴到底要张不张开?
在古诗词里,风、梦都是跟东、中、空、红这些ong音的字构成押韵。而反例(跟冷、横、生、正等eng音构成押韵)几乎没有。
在台湾音里,风、梦都是明确无疑的读fong mong音。
我们当初50-60年代制定拼音规则的时候,很明显就是制定规则的人犯了错误,或者是把某小部分地方的方言读音,当成了标准。(如某些地方方言里,把弄读成neng。)
希望以后相关部门能将这个标准纠正过来。
紧紧咬定青山不放松,
原本深深扎根石缝中。 千磨万击身骨仍坚劲, 任凭你刮东西南北风。 云对雨,雪对风,晚照对晴空。 来鸿对去雁,宿鸟对鸣虫。 三尺剑,六钧弓,岭北对江东。 人间清暑殿,天上广寒宫。 两岸晓烟杨柳绿,一园春雨杏花红
暖雨晴风初破冻。柳眼梅腮,已觉春心动。酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。乍试夹衫金缕缝。山枕斜款,枕损钗头凤。独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。
海燕双来归画栋。帘影无风,花影频移动。半醉腾腾春睡重。绿鬟堆枕香云拥。 翠被双盘金缕凤。忆得前春,有个人人共。花里黄莺时一弄。日斜惊起相思梦。
PS:
我相信全国大部分地方的方言里,都是读fong mong,只有少数地方读feng meng。回帖的JRs,可以说一说你们家乡的方言里,是读feng meng还是fong mong吗?做个调查。
我家乡皖南,属赣语方言体系下面的,读fong mong。
PS2:
下面有JR提到,在《说文解字》里面 ,风:方戎切; 梦:莫忠切,又增加了一条风梦应该读fong mong的论据。
PS3:很多人回帖老说小学语文没读好什么的,难道我们不知道,在现在的普通话读音标准里这两个字要读feng meng么?现在是说,这个标准或者说现行读音规则不合理而已。
PS4:说feng meng发音别扭,是因为b p m f这几个声母都是双唇音或唇齿音,发音更加接近bo po mo fo,而不是be pe me fe。
汉字里很少有读音为be pe me fe 这几个音的字(be pe fe完全没有,me只有一个特例“么”),就是这个原因。
而bo po mo fo 对应的汉字则比较普遍。
但到了几个鼻韵母的时候,现在普通话标准读音规则里,情况却完全反过来了(没有bong pong mong fong这几个音),这不是自相矛盾么?
你要么你就全部规定bo po mo fo + bong pong mong fong
要么就全部规定 be pe me fe + beng peng meng feng
我们现在的读音规则却是bo po mo fo + beng peng meng feng,这就是我认为的发音体系不合理。
觉得feng meng自然,而fong mong别扭的,是因为你们平时你习惯了将mo读成me,bo读成be,po读成pe(如北京周边地区,有将蘑菇读成me gu,主播读成zhu be,紧迫读成jin pe的情况。)
总结一下,我的意思就是:
一、全国大部分地方方言都是读fong mong,包括台湾普通话音也,也是读fong mong。
二、古诗词里,古人也是读fong mong,古代的权威字典里如《说文解字》,也是读fong nong三、读feng meng很别扭,因为f m 是双唇音或唇齿音,发音的时候是要张口的,读fong mong就很自然 所以,当初制定普通话读音标准的时候,一刀切按照北京周边读音制定规则的时候,有欠考虑。 如弄字,虽然北京周边读neng,但制定普通话标准时,就规定了读nong。 风梦普通话读音,当初制定标准的时候,应该也跟弄一样。