像 “ 里斯本竞技 ” 这一类以讹传讹错误的野鸡翻译,还有哪些?
樱木槿
· 广东能如此自以为是地扯淡也是厉害。一直以来就是sporting clube de portugal,简称SCP,英语国家习惯称sporting加地名,再被中文翻译成里斯本竞技,何来本来就叫?
歌颂传球
· 北京在葡萄牙本地从来没叫过里斯本竞技一直都是Sporting Clube de Portugal,Sporting Lisbon是葡萄牙国外的误读,所谓改名也是球队官方出面直接怒怼Sporting Lisbon这个译名才大面积变更为葡萄牙体育的