[翻译团]萨拉赫的独并非问题,红军三叉戟仍是完美组合
小翻译团助手
· 广东楼主你好,完成在足球翻译团的第一篇译文,翻译辛苦了。 评分:3(满分5分) 对原文理解大体准确,中文表达比较流畅,但存在以下问题: 1.错译 *Roberto Firmino’s galloping run to Salah’s left is the pass——罗伯托·菲尔米诺飞奔到萨拉赫的左边企求传球 原文没有“企求传球”的意思 *But as the former Roma man brings back his trusty left foot——然而当这位前罗马球员恢复了他可靠的左脚时 “恢复了他可靠的左脚”是什么意思 *Liverpool finally lead at St Mary’s——利物浦终于在圣玛丽球场再度领先 原文没有“再度”,这场比赛,南安普顿先进的球,利物浦最后3-1逆转取胜,不存在“再度领先” *The 27-year-old was out of sorts heading into the game——这名27岁的前锋在那段时间的比赛里心情烦闷 heading into the game=那场比赛前 *He’s scored worldies against Chelsea, Roma, Spurs and Everton——他在对阵切尔西,罗马,热刺和埃弗顿比赛中都得分 worldies 没表达出来,Worldie=Someone or something that is very attractive, excellent etc. *Goals he has no right to score. Goals he wouldn’t be scoring if he didn’t have the mindset he does——他不知道射门是否一定能得分。如果他没有自己的判断,就没有那些他取得的进球。 这句理解得不太准确,和前后文也联系不起来。 *They aren’t efficient but they don’t have to be as they know they’ll get more opportunities——看似他们效率不高,可实际上并不会,因为他们知道他们将会得到更多的机会。 原文没有“看似”、“可实际上并不会”的意思。 aren’t efficient=不高效,don’t have to be=也不需要高效。 *only once in eight full seasons has he surpassed the 20-goal mark——在8个赛季里只有一个赛季超过了20个进球。 full seasons 漏了一个 full,完整赛季。 *They praise Firmino’s selflessness the majority of the time but after a draw or a loss, whether or not he’s clinical enough becomes a top of conversation——他们大多数时候都称赞菲米诺的无私,而当打平或者输球之后,无论他是否有足够良好的临场表现,他也都将成为话题的中心。 这句理解得不太准确。 2.正文字字号没有设置成“标准”,人名“罗伯托·菲尔米诺”中间的连接符应该用“-”。足球翻译团格式要求请见https://bbs.hupu.com/28832407.html 另外,原文有一处错误:Mohamed Salah picks up Andy Robertson’s header just inside his own half,这里头球助攻的不是罗伯逊,是亨德森。
不透露姓名的我军名宿楼主
· 四川谢谢指正,第一次翻译特别紧张,疏漏很多,辛苦审稿的版主了,希望我以后能翻译得更好。
暂无更多回复