[翻译团]萨拉赫的独并非问题,红军三叉戟仍是完美组合

关注
萨拉赫的独并非问题,红军三叉戟仍是完美组合

作者:Sam McGuire
原文时间:2019-09-02



2019年4月5日。亨德森大禁区前头球解围,萨拉赫接球后从本方半场开始推进,南安普顿后场除门将外只剩一名防守队员,另有三人迅速回追,试图堵截“法老”。

萨拉赫没有停下脚步,但越往前,他身前的空间就变得越小。

菲尔米诺在他左侧飞奔,这是一个不错的出球选择,但萨拉赫不会这么选。当他把球调整到惯用的左脚时,全世界都知道他接下来要干什么。

尽管有两名南安普顿球员合力封堵,萨拉赫的位置正处中路,但他依然选择起脚射门。

皮球穿过冈恩的十指关,落入网窝。终场前10分钟,利物浦终于在圣玛丽球场取得领先,保留了争夺联赛冠军的希望。



转眼五个月过去,萨拉赫因独获“罪”,在上轮利物浦3-0战胜伯恩利的比赛中,他两次选择用逆足射门,外界拿此大做文章。

萨拉赫本可以选择给菲尔米诺或马内传球,那比赛将会以5-0结束。但人们对这把目前足坛最锋利的尖刀如此口诛笔伐,真的有必要吗?

萨拉赫是有些独,这无需回避,也不必大惊小怪。

如果他不独,那四月对阵圣徒时,他就会像其他大多数前锋那样分球给菲尔米诺。

客战“圣徒”前,他已经有连续八场未能破门,心情烦闷。但在比赛的关键时刻,他依旧选择相信自己,利物浦也收到回报。

他不是第一次这样做。



萨拉赫在红军的大多数高光时刻都是个人表演。他在对阵切尔西、罗马、热刺和埃弗顿时都打进过英雄球,那些球都不是绝对的机会,如果他不独,那些球都进不了。

好射手都是自私的。当然,他们得把得分欲望转化成实实在在的进球,但如果没有那一点点“独”,他们就不是合格的前锋。不信的话,看看梅西、C罗、凯恩和阿圭罗吧。

高产的射手们都会有点独,他们进球如麻,因此球迷原谅他们的自私。

以凯恩为例,他在2017-18赛季平均每90分钟射门5.5次,神枪手是靠子弹喂出来的,他们不高效,也不需要高效,因为队友会不断地给他们输送弹药。

萨拉赫也是如此,在比赛中总是先浪射几脚,然后进球。自重回英超以来,他在联赛中平均每90分钟射门4.05次,每射门5.1次进一球。而与伯恩利一役,他只射了三次门。



人们经常说菲尔米诺不够独,巴西人在2017-18赛季打进27球,创下职业生涯最高纪录,在之前踢过的8个完整赛季里只有一季进球超20。

萨拉赫在加盟红军后的前两个赛季总共打进71球,已经超过了菲尔米诺2015年“参军”后的总进球数(68)。菲米不必高产,因为他有嗜射如命的队友。
 
人们似乎希望萨拉赫只在必要的时候自私,在其他时候别那么独,人们常称赞菲米的无私,而在利物浦拿不下比赛时,大家又会讨论他是否应把握机会多射两脚。完美的前锋是不存在的,什么时候该自私,什么时候该无私——这道题太难解。

利物浦的三叉戟其实已经给出了最优解,他们非常互补,新赛季的前四场比赛,他们各有至少两个进球和至少一次助攻,三人合力打进12球。

萨拉赫有些独,菲米很无私,马内两者兼有。而对利物浦来说,最重要的是他们三个都以赢球为己任。

接工时间:2019-09-02




虎扑足球翻译团是一个聊球、八卦、学外语的有趣团体,看似阳春白雪,其实下里巴人,只要你对语言有一颗热爱的心,虎扑翻译团就欢迎你的加入!

拿够分数,就能兑换T恤和其他奖品。此外,我绝对不会告诉你团里有58位萌妹和猛汉,译满3篇即可解锁非单机版APP,一起畅游英语学习的海洋。

虎扑足球翻译团https://bbs.hupu.com/fyt-soccer 诚挚欢迎大家!
发布于四川阅读 1100

全部回复

discusser-avatar

小翻译团助手

· 广东

楼主你好,完成在足球翻译团的第一篇译文,翻译辛苦了。 评分:3(满分5分) 对原文理解大体准确,中文表达比较流畅,但存在以下问题: 1.错译 *Roberto Firmino’s galloping run to Salah’s left is the pass——罗伯托·菲尔米诺飞奔到萨拉赫的左边企求传球 原文没有“企求传球”的意思 *But as the former Roma man brings back his trusty left foot——然而当这位前罗马球员恢复了他可靠的左脚时 “恢复了他可靠的左脚”是什么意思 *Liverpool finally lead at St Mary’s——利物浦终于在圣玛丽球场再度领先 原文没有“再度”,这场比赛,南安普顿先进的球,利物浦最后3-1逆转取胜,不存在“再度领先” *The 27-year-old was out of sorts heading into the game——这名27岁的前锋在那段时间的比赛里心情烦闷 heading into the game=那场比赛前 *He’s scored worldies against Chelsea, Roma, Spurs and Everton——他在对阵切尔西,罗马,热刺和埃弗顿比赛中都得分 worldies 没表达出来,Worldie=Someone or something that is very attractive, excellent etc. *Goals he has no right to score. Goals he wouldn’t be scoring if he didn’t have the mindset he does——他不知道射门是否一定能得分。如果他没有自己的判断,就没有那些他取得的进球。 这句理解得不太准确,和前后文也联系不起来。 *They aren’t efficient but they don’t have to be as they know they’ll get more opportunities——看似他们效率不高,可实际上并不会,因为他们知道他们将会得到更多的机会。 原文没有“看似”、“可实际上并不会”的意思。 aren’t efficient=不高效,don’t have to be=也不需要高效。 *only once in eight full seasons has he surpassed the 20-goal mark——在8个赛季里只有一个赛季超过了20个进球。 full seasons 漏了一个 full,完整赛季。 *They praise Firmino’s selflessness the majority of the time but after a draw or a loss, whether or not he’s clinical enough becomes a top of conversation——他们大多数时候都称赞菲米诺的无私,而当打平或者输球之后,无论他是否有足够良好的临场表现,他也都将成为话题的中心。 这句理解得不太准确。 2.正文字字号没有设置成“标准”,人名“罗伯托·菲尔米诺”中间的连接符应该用“-”。足球翻译团格式要求请见https://bbs.hupu.com/28832407.html 另外,原文有一处错误:Mohamed Salah picks up Andy Robertson’s header just inside his own half,这里头球助攻的不是罗伯逊,是亨德森。

亮了(0)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

不透露姓名的我军名宿楼主

· 四川
小翻译团助手楼主你好,完成在足球翻译团的第一篇译文,翻译辛苦了。 评分:3(满分5分) 对原文理解大体准确,中文表达比较流畅,但存在以下问题: 1.错译 *Roberto Firmino’s galloping run to Salah’s left is the pass——罗伯托·菲尔米诺飞奔到萨拉赫的左边企求传球 原文没有“企求传球”的意思 *But as the former Roma man brings back his trusty left foot——然而当这位前罗马球员恢复了他可靠的左脚时 “恢复了他可靠的左脚”是什么意思 *Liverpool finally lead at St Mary’s——利物浦终于在圣玛丽球场再度领先 原文没有“再度”,这场比赛,南安普顿先进的球,利物浦最后3-1逆转取胜,不存在“再度领先” *The 27-year-old was out of sorts heading into the game——这名27岁的前锋在那段时间的比赛里心情烦闷 heading into the game=那场比赛前 *He’s scored worldies against Chelsea, Roma, Spurs and Everton——他在对阵切尔西,罗马,热刺和埃弗顿比赛中都得分 worldies 没表达出来,Worldie=Someone or something that is very attractive, excellent etc. *Goals he has no right to score. Goals he wouldn’t be scoring if he didn’t have the mindset he does——他不知道射门是否一定能得分。如果他没有自己的判断,就没有那些他取得的进球。 这句理解得不太准确,和前后文也联系不起来。 *They aren’t efficient but they don’t have to be as they know they’ll get more opportunities——看似他们效率不高,可实际上并不会,因为他们知道他们将会得到更多的机会。 原文没有“看似”、“可实际上并不会”的意思。 aren’t efficient=不高效,don’t have to be=也不需要高效。 *only once in eight full seasons has he surpassed the 20-goal mark——在8个赛季里只有一个赛季超过了20个进球。 full seasons 漏了一个 full,完整赛季。 *They praise Firmino’s selflessness the majority of the time but after a draw or a loss, whether or not he’s clinical enough becomes a top of conversation——他们大多数时候都称赞菲米诺的无私,而当打平或者输球之后,无论他是否有足够良好的临场表现,他也都将成为话题的中心。 这句理解得不太准确。 2.正文字字号没有设置成“标准”,人名“罗伯托·菲尔米诺”中间的连接符应该用“-”。足球翻译团格式要求请见<a href="https://bbs.hupu.com/28832407.html" target="_blank">https://bbs.hupu.com/28832407.html</a> 另外,原文有一处错误:Mohamed Salah picks up Andy Robertson’s header just inside his own half,这里头球助攻的不是罗伯逊,是亨德森。收起

谢谢指正,第一次翻译特别紧张,疏漏很多,辛苦审稿的版主了,希望我以后能翻译得更好。

亮了(0)
回复

暂无更多回复