特尔施特根原文,别再指鹿为马了

avatar
关注
Everyone who can't play wants to do it and they are not happy," he noted.
如果踢不了球搁谁谁都不高兴的。
It is the feeling I have, and I have expectations.
(不高兴)是我的感受,(因为)我有所期待。
In recent years you can see how I have behaved and what Neuer, and other people have said is not fair.
这几年你们都可以看到的言行,诺伊尔和其他人说的不公平。
I want to end this controversy."
我想结束这场争论。



其他网站翻译


特尔施特根说的是,诺伊尔的发言不公平,别自己改成说国家队不公平好吗?

翻译的问题就别挑了,虎扑和雅虎的翻译我也都贴出来了。我翻译不对的参考网站的

发布于河北阅读 94225

这些回复亮了

discusser-avatar

Monreal

· 安徽

原文是德语

亮了(239)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

霜狼之子萨尔

· 江苏
西瓜味芬達"In recent years you can see how I have behaved and what Neuer, and other people have said is not fair. 这句话里的“behaved”指的是球场上的表现,而不是言行。翻译的通俗点就是“这几年都能看到我比他强....” 收起

我很好奇,如果楼主不按照语境,把behaved理解成言行,那么为啥他把第一段play理解成踢球呢?不应该就是玩嘛。嘿嘿

亮了(117)
回复