[翻译团]用简洁制造伟大,他是低调的红蓝之魂伊涅斯塔
小翻译团助手
· 广东楼主你好,翻译辛苦了,但这篇译文非常糟糕。而且,与其说这是一篇翻译,倒不如说这是一篇“编译”,全文正确率极低,充斥大量的漏译、错译、无中生有,没到达到翻译最基本的要求——信。 评分:0 主要问题如下: 1.漏译 *It’s 1999. Pep Guardiola, then a player coming to the end of his glorious 11 year——1999年,在巴萨拥有十一载辉煌球员生涯的瓜迪奥拉 coming to the end 没表达出来。 *An overhit cross bounces past the hapless Canalla goalkeeper——传中来到禁区,但很不幸罗萨里奥中央的门将并没有碰到球 overhit没表达出来,bounces没表达出来。 *is picked up by a blue and garnet shirt on the byline——皮球来到了一个身穿红蓝间条衫的人的脚下 漏了on the byline *The ball is then rolled back to the edge of the box, into the path of the on-rushing Barcelona captain. The ball is bobbling, it’s the 92nd minute——比赛进行到第92分钟,皮球被防守球员漏掉,来到了禁区角巴萨队长的脚下 “皮球被防守球员漏掉”从哪里看出来的;漏了The ball is then rolled back to the edge of the box;into the path of the on-rushing Barcelona captain没表达出来;The ball is bobbling没表达出来。 *before wheeling away to be met by his pitch-invading team mates——队友们都奔向他大肆庆祝 漏了wheeling away,pitch-invading没表达出来。 *第六段漏了He was right *The poster child of the Barcelona’s famous La Masia youth academy…it’s no surprise that he found himself in the first team just two years later——伊涅斯塔正是出自巴萨那举世闻名的青训营……随后的2001年,伊涅斯塔正式加入了巴塞罗那一线队。 漏了poster child(榜样、典型)和it’s no surprise that,这段话前后是有逻辑关系的——他在青训营里是最出色的,所以后来也毫无疑问地进入了一线队。 *the midfielder continued to the epicentre of Pep Guardiola’s tiki taka dynasty——小白成为了瓜迪奥拉tikitaka体系中的阵眼。 continued to 没表达出来 *earned a standing ovation at Santiago Bernabeu for his man of the match display in a 4-0 win for the visitors that same year——在4比0战胜皇马的比赛中(2015/16赛季西甲联赛),挑剔的伯纳乌球迷为伊涅斯塔起立鼓掌 漏了his man of the match display 2.错译 *Without breaking stride, the Barca number four fires an unstoppable shot into the top corner——没有选择突破,直接起脚打门,皮球钻入死角 译文没主语。原文没说“没有选择突破”,Without breaking stride=没有停步。 *Many of the tropes that would come to characterise Iniesta’s career were present that day——伊涅斯塔职业生涯中很多重大的时刻在1999年的那一天都有所体现。 “职业生涯中很多重大的时刻”是怎么看出来的?我相信你读懂了原文的意思,但译文的表达像是在描述一则灵异/穿越事件。 *is how he himself would later describe it. Beautiful simplicity, in other words——伊涅斯塔的随后的职业生涯都在重复这些动作,重复着这些极致的简洁。 “伊涅斯塔的随后的职业生涯”确实“都在重复这些动作”,但原文不是这个意思,he himself would later describe it=他本人后来这样描述道。漏了in other words。 *Iniesta has always spoken warmly about the influence that the Iron Tulip had on his burgeoning career——但谈起荷兰铁帅时伊涅斯塔还是充满了钦佩,他不断强调荷兰铁帅在他职业生涯中的重要性 warmly在这个语境里理解为“钦佩”不太准确。 *but that soon changed with the Spaniard missing just a solitary game as the club’s long wait for a league title finally came to an end——但是随着伊涅斯塔的的伤缺,球队与期冀已久的联赛冠军再度失之交臂,这时里杰卡尔德开始改变了想法。 “伤缺”哪里来的?“与期冀已久的联赛冠军再度失之交臂”哪里来的? missing just a solitary game=只缺席了一场比赛,the club’s long wait for a league title finally came to an end=联赛冠军荒终告结束。这两句原文说的是:2004-05赛季,伊涅斯塔38轮联赛出场37次,巴萨时隔多年重夺西甲冠军。 *Barca romping to a landmark La Liga and Champions League double——梦二队开始征服联赛和欧冠 没把原文landmark…double的意思点透。 *When compared with some of his peers, Iniesta’s goal and assist numbers seem rather unimpressive - especially to the stats-obsessed footballing world of the 21st century. This has often led to his brilliance being misunderstood and underestimated, which is ridiculous considering the monumental role that he has played in some of Barcelona and Spain’s greatest triumphs——与同时代的球员相比,伊涅斯塔的数据并不亮眼,更何况21世纪足球场上的数据是如此的具有欺骗性。但数据上的缺陷并不能掩盖伊涅斯塔的绝世芳华,在巴塞罗那和西班牙国家队征服世界的过程中,伊涅斯塔都扮演着不可替代的角色。 中间两句是在编译。“更何况21世纪足球场上的数据是如此的具有欺骗性”从哪里来的?“但数据上的缺陷并不能掩盖伊涅斯塔的绝世芳华”从来哪里来的?stats-obsessed=痴迷于数据,This has often led to=这经常导致。which is ridiculous去哪里? 整段的大意是:小白数据不如别人,而21的足球又特别看数据,所以他的才华总是被人看低,这特么可笑了,因为他在……都扮演着不可替代的角色。 *Barcelona are 1-0 down and have been the benefactors of a string of contentious refereeing decisions at Stamford Bridge——巴塞罗那在斯坦福桥因为一个争议判罚而0比1落后 这场比赛确实有很多争议判罚,但埃辛那个球进得堂堂正正,从来没有人说过“巴塞罗那在斯坦福桥因为一个争议判罚而0比1落后”,原文也不是这个意思。 benefactors of=恩人、捐助者,benefactors of a string of contentious refereeing decisions=牵扯进了/制造了一系列争议判罚。 *Deep into injury time——比赛进入伤停补时 这不仅仅是“伤停补时”了,是读秒阶段。 *Those // looking for another iconic moment that better encapsulates Iniesta’s brilliance in a neat bundle, // should look no further than // the goal he scored in the 2010 World Cup final——伊涅斯塔的大心脏在西班牙国家队也有着重要的表现,最辉煌的一刻,莫过于2010南非世界杯的那粒进球 这一句,你根本没读懂原文。 原文断句如上,主干是 Those…should look no further than the goal…,有些人恐怕只会看/选他的那个进球。 *It’s got too much pace on it and his first touch forces the ball to spurn up into the air——小白的第一脚触球就是处理半高球,而且没有多余的处理空间 It’s got too much pace=空间非常大,“没有多余的处理空间”怎么来的?“第一脚触球”是什么?first touch forces the ball to在这里有“停球带调整”的意思, *The thing // that made Iniesta so special // was // his consistent presence in one of the best teams in Barcelona’s illustrious history——他始终如一的表现正是他的特别之处,这种特别让他在星光熠熠的巴塞罗那历史阵容中也能占有一席之地。 没读懂原文,正确断句如上,主干是The thing…was his consistent presence in… *Iniesta - and his partner in crime, Xavi - were the ones who made this incredible side tick——伊涅斯塔和他的完美搭档——哈维,他们两个正是西班牙和巴塞罗那王朝的缔造者。 这句是承接前一段弗格森那句话来的,this incredible side对应the best he’d ever faced *have ever given the ball away in their lives——生命里从来没有离开过球 given the ball away没点透,丢掉球权。 *The images from that final game, a 1-0 win over Real Sociedad, are genuinely moving——图片拍摄于巴萨1比0战胜皇家社会的比赛后,令人动容。 什么图片?哪里有“拍摄”,漏了final。The images(复数) from that final game=最后一战中的一幕幕。 *now sporting an almost completed receded hairline——头发已渐稀疏的小白 now sporting an almost completed receded hairline=发际线已很高 3.无中生有 *Always keeping things simple. Clinical but never sterile——简洁的突破,手术刀般的传球 原文只是在概况地描述伊涅斯塔的球风,“突破”和“传球”从哪里来的?“手术刀般”从哪里来的?Clinical在这里=冷静、理性。 *Iniesta finally unlocked the stubborn Gunners’ defence——他的登场敲开了枪手的顽强的中场 “中场”从哪里来的? *Guardiola - the man who had watched him play as a teenager in the Nike Premier Cup ten years earlier - was equally effusive in his praise——瓜迪奥拉见证了伊涅斯塔的成长,从1999年的耐克杯到一线队,他对伊涅斯塔的冉冉升起深有感触。 原文只有“who had watched him play as a teenager in the Nike Premier Cup ten years earlier”、“was equally effusive in his praise”,哪里有“拉见证了伊涅斯塔的成长”、“从……到一线队”和对伊涅斯塔的冉冉升起深有感触。? *Maybe that makes him unattractive to the media——伊涅斯塔在社交媒体上可不受欢迎 Maybe去哪里了?“社交”从何而来? 4.病句/错别字 *他用这样为他的传球创造了空间。 *巴萨已经五个赛季没有染指过联赛冠军了。“染指”含贬义。 *巴萨威矣,他们需要英雄。都“威”矣了,还需要什么英雄。 5.标点符号 笑道:”你将来……俩都取代了。”× 笑道:“你将来……俩都取代了。”√ 我让他踢内切型边锋,中前卫,后腰,前腰× 我让他踢内切型边锋、中前卫、后腰、前腰√ 在接受世界体育报采访时× 在接受《世界体育报》采访时√ 一比一,0比1,4比0,足球翻译团要求比分用阿拉伯数字表示,比分间用“-”连接。 6.格式:正文字号不是标准 从你这篇译文展示出的内容来看,我认为你接工后并没有认真对待翻译这件事情。之前,你也有过一篇同等质量的译文,https://bbs.hupu.com/27994034.html,两篇译文的错误类型几乎一模一样,数量有增不减。 这种译文对足球翻译团的工作资源造成极大的消耗和浪费(我审伊涅斯塔这篇稿的工作量,至少是平时的三倍)。 鉴于此,取消你在足球翻译团的接二级及以上工的资格,请从一级文重新开始。
暂无更多回复