[翻译]LCK翻译朴志宣:因LCK队伍相继淘汰而感到空虚;想像余霜一样穿传统服饰采访
从LCK联赛转播的翻译,以及联赛期间穿插着的国际赛事,再到年终的全球总决赛,朴志宣一年里几乎没有完整的假期。由于这种情况,也产生了一个严重的问题,来到西班牙后她甚至还没来得及实现自己品尝各种当地美食的计划。
忙碌的1/4决赛结束后,朴志宣满满当当的行程里终于出现了一个小空缺,可以好好享受一顿午餐并与INVEN聊聊她的心声。最初的计划是入乡随俗,一边在欧洲的阳光下品尝美食,一边在休闲和放松的气氛下展开采访。然而,当地道的西班牙菜和美酒——西班牙海鲜饭和桑格利亚汽酒摆在面前,采访不得不推迟到她享受完美食之后。
朴志宣为了翻译做了哪些准备工作?在全球总决赛期间经历了什么困难,以及今年最让她印象深刻的一次采访是什么?接下来与朴志宣的对话揭示了她在这次欧洲之旅中的一些难忘经历,以及她工作中所需要具备的专业素养,这些隐藏在她灿烂笑容背后的故事。
Q:很高兴见到你。
A:嘿嘿,让我们开始吧!
Q:在屏幕以外的地方和你打招呼有些奇怪,首先你能介绍一下自己吗?
A:我叫朴志宣,是LCK的翻译官,目前担任全球总决赛的采访工作。
Q:你已经在欧洲待了一个多月的时间,到目前为止一切怎么样?
A:一开始我不知道欧洲的天气情况,所以我不得不问别人很多问题。我在来之前就得到了很多关于我应当穿哪种衣服的建议,他们告诉我要带上连帽衫和开襟毛衣。来到这里后,天气比我想象中的要冷很多,所以我总是穿着夹克,戴上毛线帽甚至是围巾。很难适应这里的天气,但逐渐适应和柏林人讲德语是一个很好的经历,也可以品尝那些我在教科书上看到过的德国美食。另外,我的行李从飞机里出来花了好长的时间,我一开始还很疑惑,但后来我才发现那个机场因为弄丢客人的行李已经臭名昭著了。
所以在1/4决赛抵达西班牙之后,我已经精疲力尽,甚至还患上了感冒——每天至少有一个地方不对劲,喉咙痛、鼻塞和眼睛疼轮着来。1/4决赛结束以后我一直忙于拍摄和采访,从今天起才终于有了一些空闲时间。
Q:现在身体状况有好转了些吗?
A:火锅让我好了很多。我发现自己真的很喜欢喝热汤,所以我向经历了同样问题的人们推荐火锅。虽然好像一直处于快要生命的状态,但并没有发展到很严重的地步,我很欣慰。
Q:去年,你和LOL圈子内的其他三位标志性的美女主持(Sjokz、余霜和Laure
Valee)一起合了影。今年你们四朵金花也有互动吗?
A:我向Laure保证一定会去参加在法国举办的决赛(Laure
Valee是法国人)。我告诉她,我会列出我在法国的心愿单,其中一个就是尝试下法式蜗牛。Sjokz一直忙于自己分析台的工作,所以工作期间我们只能互相打个招呼,但当我们一同在后台待命时,我们总是聊得停不下来。还有余霜,我认为她和我一样也是个美食爱好者,因为我总是看到她在自己的社交平台上贴亚洲美食的照片。因为这点,我向她询问了她去过的餐馆的信息,她总是很热心告诉我。
在这次全球总决赛期间,由于中国要举办拳头十周年的纪念活动,她中途还回去了一趟。在回来的路上,她给我发了张包里装满方便面的照片,并说要分给我一起吃。我真的很感激,所以我给了她一些口罩和速溶海藻汤,这些我带来想要分享给其他人的东西。
Q:也请帮忙向余霜带去我的问候!由于这次世界赛的韩国选手比较少,因此我觉得今年你的翻译工作也会少一些。这一定是一种奇怪的感觉。
A:确实比去年要好。去年...嗯,至少去年比赛场地是在韩国。我听到有人说,如果所有的韩国队伍都被淘汰,那就不需要翻译了。我不禁问自己:“那我怎么办?”幸运的是,去年iG打进了决赛,所以我可以一直工作到世界赛结束。
根据赛程中剩下的队伍和选手,翻译人员随时处于待命状态。去年,我是半决赛之后的唯一一名翻译。如果iG的上中不是韩国选手,我就不会留下。今年,韩国队在世界赛的表现还不错,所以我还有很多工作要做。
(注:本篇采访是在半决赛之前进行的)
Q:你如何看待今年的世界赛?还有很多强大的队伍目前还留在世界赛里。
A:看到DWG被淘汰我真的很难过,感觉就像是看着一个好朋友离开一样。虽然在镜头外我没有和他们真正地聊过天,但自从入围赛以来,我就一直和他们在一起。我见证过了他们出色的表现,尽管他们很年轻,但他们在场上展现出来的气质真的很酷。在得知他们在训练赛里的成绩时,我一度以为他们可以击败G2,但不幸的是,他们输了。
韩国队在小组赛后被给予了很高的期望,因此被淘汰让人感觉尤其难过,GRF也一样。现在只剩下一支韩国队伍,让我有了一种空虚的感觉。
Q:这么长时间以来,你也经历了很多次的国际比赛。你是否认为自己在其中得到了越来越多的成长?
A:毫无疑问我收获了更多的自信。以前,在采访说英语的选手时我真的很紧张,只有我在提词卡上同时写下英文和韩文版本的问题才会放心。但是随着时间的推移,这变得越来越困难,因为在游戏结束之前我不得不一遍又一遍地修改要问的问题。如果我没能在提词卡上写下问题的韩文版本,就没办法消除自己的紧张感。另外,如果我在采访前先与选手进行一段交流,能够帮助我弄清楚他的语调和口音,但大多数情况下这很难做到。
由于存在这些问题,我不断告诉自己要相信自己的实力。即使在采访前没有和选手打招呼的时间,我也要克服紧张并保持专注。通过时间和经验的积累,我学会了相信自己的能力,同时也明白了自己的能到达的极限。意识到这些之后,神经焦虑已经不会再影响我了。
Q:随着你在国际赛场上翻译的次数增多,国外的LOL玩家们也逐渐开始了解你。对此你是否感到有压力?
A:从开始从事这项工作的第一天起,我就感到压力很大。翻译这项工作说到底就是在传递信息,所以不仅仅是简单的采访,还需要承担更多的责任。如果我采访一名韩国选手,那么选手完全可以表达出自己想说的话,而韩国观众们也可以完全理解选手话里所蕴藏的含义。但是,如果需要我进行翻译,甚至是一边采访一边翻译,则必须要确保把选手的想说的话传达给大家。如果我搞砸了翻译成其它的意思,那么我或者选手可能会被误解。流畅度也非常重要。另外,摄像机拍摄的采访是现场直播,所以责任完全落在我身上。我说出来的话并不属于我,而是代表选手们的。
Q:为了完成一次流利的采访,你是否总是会观察某位选手的特有细节,甚至看一些网络上的梗呢?
A:我意识到这点是在去年的世界赛后。当时我采访了很多不同的选手,发现欧洲选手的口音特别难听懂。当他们表达特定的意思时,所使用单词的方式或是发音的方法有很大的不同。这就是我会观看以前的采访并从中学习的原因,在采访之前,我会和他们简单地讨论比赛并且找到让采访变得舒适的方法,同时也可以提前适应他们的口音。
另外,国外选手们使用的“网路用语”和“游戏专属用语”与韩国选手完全不一样。我必须通过观看不用国家选手的直播来做功课,找出大部分词汇的真正意思。在Twitch上,我经常会随机点开一名选手或是一名主播的直播,就为了听听最近还有没有什么新词语。我了解到他们会在哪些语境下使用哪些单词,并对这些单词的含义进行预测,最后通过观看带字幕的视频来验证预测正确与否。
Q:看来你背后做了大量的工作。
A:是的,但现在我并不把它视为工作,而是将其当作一种爱好,只不过我把看韩语直播换成了看英语直播而已。
Q:今年你也进行了相当数量的采访,有没有特别有趣的经历呢?
A:这是一个我经常会被问到的问题,但我没办法记那么清...说实话我的记性并不是很好。今年的话...我一定会提到Jankos、Bwipo和Doublelift。他们都很健谈,并且会很耐心地对你的问题给出答案。作为一名采访者,如果受访者能够对问题表现出兴趣,我会感觉很开心。
另一方面,因为我还需要进行实时翻译,所以我必须集中注意力。在为上面这些选手进行翻译之后我总是会感觉不满足,即使是某些微小的东西,我也会想“也许我应该把这个词加到翻译里”。他们的节奏也很难跟上,所以随着采访的进行,我的谈话速度往往会不自觉地越来越快。
Q:把握住自己的节奏,也许是你进一步成长中需要做的功课。
A:最近我得到了一些启示。在一次采访中,由于我无法弄清某个单词的意思,我变得有些结结巴巴,说了很多超出范围的东西。但是,当我在录像中回看这个片段中的自己时,那部分几乎一点都不令人感觉尴尬。从那之后,只要我故意放慢语速,观众们听起来也会感到放松,一点也不显得局促。即使我自己感觉似乎说话很慢,甚至到了自我感觉不舒服的程度,直播时看起来也很正常。
Q:你肯定会经常回顾自己的采访,那么你是如何评价自己的呢?
A:我说话太快了(笑)。当我说话时,我总是没有意识到自己说话很快。我以为自己在以正常的速度说话,但是当我观看重播时,我的语速感觉就像是被老虎追一样。每一次采访的具体情况总是不同的,有时候我被告知每个问题只能有30秒的时间,有时候我感觉时间又太过充足。对于前者,我的目光和语速会开始显得不自然,对于后者,我又担心说太多会影响下一场比赛的时间。不管怎么样,我都必须把控好自己的节奏。
A:是的,这让我困扰了很久。TheShy的采访非常棒,他的回答里充满了情感和个性。但当时我的耳机坏了,没有耳机,由于现场的回声很大,所以很难听到身边的人在说什么。不管情况如何,我都必须对他的回答保持集中并且让采访持续下去。他说了很多很棒的事,但由于耳机的问题,我感到很难过,因为我无法完全传达他想表达的意思。
Q:采访的问题是如何制作出来的?
A:去年的时候是Jonnastrong(LCK评论员)和我一同制作出来的。他还说我忘恩负义,从来没有在正式场合里提过他。去年的时候,就是我来提问题,他来编辑成适合直播的语境。但是由于只有我一个人出现在镜头前,他就问我:“为什么大家就只说你是出色的记者啊?”我回答:“我总是说Jonnastrong也有功劳。”但是他似乎觉得自己做了很多却没有得到应有的赞誉,所以我想借此机会跟大家说明关于问题制作背后的真相。
今年我们的人越来越多,也有专门的人来写这些问题。如果他们没有太多关于LCS的信息,我也会帮助他们来提出一些有潜力的问题。现在讲究团队合作嘛。
Q:对于获胜队伍的采访和对于失败队伍的采访,其过程是否有所不同?还是说都保持一个中立的态度?
A:尽管我从来没有在LCK采访过输掉比赛的队伍,但在某些情况下,即使他们在一场比赛中获胜,也将确定无缘季后赛。在进行这类所谓的“再见”采访时,我都会非常小心。但是,选手们都表现得很职业,所以他们都很合作。选手们会分享了他们的情感困境以及他们从团队中获得了怎样帮助的故事,我真的很感激他们能够把这些分享出来。同时,我明白了尝试以任何方式安慰他们都是不礼貌的行为。
对于这类采访,我会尽量保持镇定和中立的表情,并询问他们有些问题是否不妥。但是,对于获胜队伍的采访,我会尽我所能带着喜悦和祝贺的情感去采访他们。
Q:保持好当前的势头一直到决赛吧!最后,你还有什么话想说的吗?
A:每年的世界赛,小组赛结束前事情都特别忙碌。这是一个循环反复的过程:在比赛结束后进行翻译,回看录像以及在下一次采访前提出更多问题。但是小组赛一旦结束,我突然就会多出很多空闲时间。在1/4决赛里,因为比赛变成了BO5,我的待命时间变得更长。忙碌过去后,我总是感觉有很多遗憾,因为我总是想要在采访中做更多的事情。在1/4决赛结束后,我开始真正感觉到世界赛的尾声马上就要来临了。
尽管如此,我还是很高兴能够有时间稍微逛逛马德里,甚至看看比赛。我感受到了台下观众所带来的强烈能量,我想我也应当去感受一下决赛。虽然我不知道自己能不能参加最后决赛的赛后采访,但我希望在进行采访时可以穿上韩服。我真心觉得余霜和明仪(越南赛区VCS的主持人)身穿自己国家传统服装的样子很漂亮。回顾过去,我有点后悔为什么自己没有穿过韩服进行采访,因为它们种类繁多还如此美丽。所以我很快订购了一套韩服,并且穿着它进行了现场采访,不仅看起来很棒,大家对于裙子也是好评如潮。所以这里我要向其他赛区的主持人说声谢谢,感谢你们对我的启发。
安德烈一神达拉
· 河北习惯了就好了,前几年LPL都这样过来的嘻嘻
可邋遢路段
· 广西来和我一起玩🐶