[翻译团]杰登-桑乔:变速微操样样精,阵地反击皆利器
小翻译团助手
· 广东楼主你好,迟审为歉,翻译辛苦了。错译、漏译较多,继续加油。 评分:1.5 主要问题如下 1.错译/漏译 *By securing his first two international goals in the recent fixture against Kosovo——桑乔打进了职业生涯的前两个进球 “职业生涯”不准确。 *Few are capable of remaining with him over greater distances——虽然很少有人能够追上他 over greater distances没表达出来。 *If his technique when receiving possession isn’t necessarily orthodox, there is a touch of the street footballer about him——如果他控制球权的技巧不一定是正统的,那他可能就是街头足球运动员的一抹亮点。 结合后文,这的receiving possession=接球。后半句“一抹亮点”从哪儿来的?there is a touch of=有那味儿 *He often receives with his back to goal – even when wide——他经常背对球门接球(即使前方是一片开阔地) 看后面那张图,这里的when wide=在边路 *exposing the space behind them created by that press——从对方身后撕开一片空间 created by that press没表达出来 *when he will often go untracked, and therefore move into a more threatening area in which to receive——但通常,他会遇到无路可走的情况,因此进入了一个防守更加严密的区域。 go untracked=很难被盯住、跟上,move into a more threatening area // in which to receive=一个更具(进攻威胁)的接球位置 这一整句都是接着前面的penetrating off the ball来的。分球出去后,跑到更好的位置准备接球。 *Numbers in central areas mean increased targets for Sancho to cross to. Brandt’s runs inside therefore create a cutback option – often in support of Reus, who typically withdraws from the back line – and Alcacer’s predatory movements invite driven balls across or in front of goal (below)——中心地区的人数意味着桑乔要越过的目标增加。因此,布兰特的内切能够带走一名防守球员-通常是在罗伊斯的支持下,后者通常会从后部撤出-同时阿尔卡塞尔偷猎者似的移动创造了把球传至门前或者直接破门得分的机会。 这一整段基本跑偏。cross=传中;cutback=看图,从边路(桑乔的位置)从中路后方(布兰特的位置)回传;“后者通常会从后部撤出”能让人看懂要表达的意思吗?withdraws from the back line=看图里罗伊斯的位置,略拖在对方后卫线后面一点点,故意拉开一点距离。 这一段是在讲多特中路接应点的层次感,前中后都有人,距离刚刚好。 *Dortmund remain effective when attacking on the counter——多特蒙德在进攻端仍然效率颇高 attacking on the counter=反击 *They seek to transition into attack through wider areas——他们试图将攻势扩展到更广泛的区域 transition into attack through wider areas——通过边路抓转换/由守转攻 *and support // those ball-carriers // with // advancing full-backs // ready to overlap or drive inside——并通过将对方后卫压迫至禁区或内切的方式支持控球者。 这句全错。正确断句如上,those ball-carriers=Sancho and Hazard,advancing full-backs指的也是多特的边卫,overlap=套边。 *The full-backs can essentially free Sancho of such intense attention——后卫由于高度集中注意力在球上,因此可能会漏掉桑乔这个点 前面那句理解错了,所以这句也错了。 *That Favre also uses a double pivot at the base of midfield——法夫尔在这个中场配置的基础上加了双保险 base of midfield=中场拖后的位置,后腰位置 2.生硬的中文表达 *他经常进行小幅度触球,这样有助于变向,或者使他完全停下来 *从而更好地应对潜在的体力不支或来自多个角度的防守压力。在向前突破时,他会用简单有效的肩膀垂度使对手失去平衡 *他在狭窄空间内令人印象深刻的平衡能力意味着多特蒙德可以继续通过狭窄的区域进行进攻 …… 3.标点符号 *中文破折号既不是“-”, 也不是“- -”,而是“——” *卢西安·法夫尔,人名用“-”连接。
暂无更多回复