[翻译团]科比的足球情缘,NBA伟大传奇的另一面
GIJoe
· 河北LZ,翻得整体通顺,最后的补偿也很走心,赞一个。主要问题如下: 1、格式上,记得全文用宋体字哈! 2、标题,原译【科比和足球的情缘—— NBA另类的一笔财富】,跟标题Kobe Bryant's love for soccer is part of NBA great's legacy,意思上稍有出入,特别是无【另类】之意,稍做改动。 3、第3段,最后一句,原译【他热爱足球,即便当时这项运动并未广受关注】,虽然是对原文He was a soccer aficionado before the sport was remotely close to being mainstream的翻译,但于实际情况不符。显然,这是指90年代初美国社会对足球的态度,结合下文也可知道,因此可用加括号的方式适当填补。 4、第6段,科比的话里,原译【他们在我很小的时候就教会了我在三角区内跑位(译者注:不懂这里的三角是什么意思)和如何有效利用空间】 triangles意思是足球场上,任何三名球员都要站或跑成一个三角形,其实就是跑位的意思啦~ 5、最后一段,第2句,原译【很多明星球员不仅仅满足于球迷的身份,成为了投资人】,前半句汉语读来稍感困惑,原文 The sport of soccer in the U.S. is on solid enough footing now where famous players aren't just fans but investors,这里 famous players指其他运动的球星,fans指作为足球球迷,同样可以用括号稍作补充。 6、标点符号用错问题较多。前后引号多处使用错误,如【"(足球)很有战术性“,科比在2017年接受ESPN采访时曾说。”在你接球时你就要想好怎么处理和下一步的动作。还有阵型组织,他们在我很小的时候就教会了我在三角区内跑位(译者注:不懂这里的三角是什么意思)和如何有效利用空间,这对我在篮球上带来了很大帮助。如何让球快速运转和快速的判断能力都让我受用。“】,整段前后引号都错误。 还有【”在奥运会时,咖啡店是一个你能看到所有队伍,所有运动员的好地方“ 科比说,“当我们走在咖啡店,我们看到(梅西)和他的队友就坐在另一桌,我走了过去,挨着他坐下来,和他谈论了些奥运会的事情,这是段很有趣的经历。”】同样两处说话的引号都错了,第一个分句还缺结尾标点符号(逗号或句号)。 【当科比的父亲,前NBA球手“甜豆”乔-布莱恩特】【他和小罗,梅西的私交甚笃】这些地方的逗号应用顿号。 评分:4.5(满分:5)
龙仔子楼主
· 上海版主修改的很仔细认真,标点符号有点疏忽了,会注意的啦
暂无更多回复