[翻译团]英超球员观察:若昂-坎塞洛
GIJoe
· 河北LZ,不得不说,这篇翻得问题非常非常大,胡乱翻译+脑补太多,不是你一贯的水准,而且跟你以前多数翻译差距太大。择重要问题如下: 1、人名。原标题【英超球员观察:若奥-坎塞洛】,虎扑译法,也是一般翻译叫“若昂” 2、错译。第1段,开头,原译【在夏天曼彻斯特城从尤文图斯引进若奥-坎塞洛的时候,被优先考虑的就不应该是右边后卫这个位置——凯尔·沃克长期以来一直为他们效力,而达尼洛则是一个合适的替补,这代表了一个世界级的教练对他的无比欣赏。】看原文,体现【世界级教练无比赞赏】的应该是his arrival ,而你原文那样翻译,【这】指代的完全是破折号部分了。另外,【凯尔·沃克】中间不用·,用-。 3、漏译+病句。第2段,中间,原译【对于瓜帅来说,他肯定远比凯尔-沃克更符合他的心意。】首先,原文 the style of full-back 漏译,其次,中文翻译两个【他】易造成指代混乱。 4、成语错误。第3段,原译【但母庸置疑的是,他能胜任多个位置的能力。】没用【母庸置疑】这个词。 5、漏译+错译。第4段,最后,原译【他有能力从右侧切入,杀进对方左后卫的防区,然后与队友一起压上或往不同角度传球。】错误一,漏译第2个分句后面的 (below);错误二 ,第3个分句原文and then combining with teammates or delivering crosses or balls from different angles,完全没有【压上】的意思。 6、机翻。第5段,第1句,原译【他是一个如此自信的运球者,这意味着当他面对一个咄咄逼人的进攻时,他会试图通过运球摆脱这种压力。】第2个分句完全不知所云。 7、机翻。第5段,第2句,原译【如果在一个危险的区域内冒着失去控球权的风险,那么控球人动作的迟缓和方向的改变往往会吸引对手,这会迫使他们去铤而走险,做一些本来很难实现的事。】错误一,这段还是在讲坎塞洛面对积极逼抢对手时的做法,而你的翻译完全像是引入了第三者进行描述;错误二,各分句之间机翻严重,看不出几句话的逻辑联系。 8、漏译+错译。第6段,第1句,原译【无论如何,需要改进的是释放他的时机。】原文It is the timing of his release that regardless needs to improve,前半句漏译needs to improve,后半句错译。 9、机翻。第6段,第2句,原译【他可以错误地计算出什么时候传球,尤其是在带球越过对手之后。】 10、机翻,第6段,第3句,原译【虽然他可以在压力大的情况下带球前进,也可以击败压力大的对手,但他也可以在防守三分卫中犯控球失误】前两句,Though he can drive forward against heavy pressure, and beat pressing opponents,原译到底是谁给谁的压力大?第三句,defensive third,“防守三区”,【防守三分卫】是个神马鬼? 11、漏译+机翻。第7段,第1句,破折号前部分,原译【坎塞洛在后撤(上图)时给人留下深刻的印象,特别是在面对对手大面积的反击时-而对后卫线发起进攻时一直都需要瞄准己方前锋跑出来的空挡,这是一个普遍的特质。】先看破折号前的部分:recovering ,“回追、回防”,【后撤】是机翻;counter-attacks in wide areas,【大面积的反击】也是机翻。破折号还错了,是——不是-。 再看破折号后部分,机翻更是严重。这段关键错误是漏译了第1句Cancelo impresses when recovering back (above)括号里的(见上图),上面一张图(图3)是曼城对狼队时第一个丢球,当时坎塞洛在左后卫位置上,被人过后传中助攻。结合这张图,就应该理解这段开始讲坎塞洛的防守问题。 12、错译。第7段,第2句,原译【然而,如果一个对方球员直接带球内切,通常己方的防守到位之后,会努力将重心移向自己的左侧,而这,可能会暴露给以右脚切入的对方前锋。】又一次引入了第三者视角,其实原文 Yet if a direct opponent moves inside with possession, usually after the relevant recovery, he struggles to shift his weight towards his left, which can be exposed by an attacker moving inside on his right foot.里面的he说的就是坎塞洛。 13、错译。第8段,第1句,原译【这种类型的对手是一个特别的威胁,如果他们雄心勃勃,而且是一个以右脚为顺足的精准传球手,抑或是强大的进攻终结者的话。】第1个分句没头没尾,再看原文Opponents of that description are a particular threat if they are ambitious, accurate ball-players or strong finishers with their right foot. 【右脚为顺足】不只是管着【精准传球手】,还有 strong finishers——“强大的进攻者”。这和【强大的进攻终结者】也不一样,【进攻终结者】一般指后卫。 14、错译。第10段,第2句,原译【从这样的角度,尤其可以看出他这样一个位于后场的8号球员】a late-running number eight, late-running不是【位于后场】,number eight“8号位球员”也不是具体的【8号球员】,再说马赫雷斯是曼城的26号。 15、错译。第10段,最后一个大长句,原译【在坎塞洛到来之前,这样的进攻方式几乎是由马赫雷斯一个人完成的,所以曼城的中前场前场跑动的效率很大程度上为左路所拖累,在坎塞洛到来之后,他们可以在左路复刻右路的进攻方式。】从第3个分句【所以曼城的中前场前场跑动的效率很大程度上为左路所拖累】开始翻错,最后那句【他们可以在左路复刻右路的进攻方式】也完全搞反。 16、机翻,第11段,第1句后半部分,原译【葡萄牙人已经重新获得了对球权的控制(上图),或者正迫使对手靠近或者沿着边线带球。】,【正迫使对手靠近】又是神马鬼? 17、机翻,第11段,第2句,原译【但是,面对对面边路以自己的优势脚切入时,在右路走廊里,他会变得很脆弱。】??? 18、机翻。第11段,第3句,原译【而当他在左后卫位置时,进攻者也会被鼓励要向他的外侧推进,因为他在试图用左脚带球时会相对失准;他在的左路拦截效率较低,而且同时也削弱了他的转身,以及与,像他自己在右路进攻的时候一样,速度较快的对手竞争的能力。】包括【进攻者也会被鼓励要向他的外侧推进】【而且同时也削弱了他的转身】【以及与,】【速度较快的对手竞争的能力。】所有这些,已经完全不像话了。 19、机翻。第12段,开头第1句,原译【坎塞洛的进攻有一种不可预测性,到目前为止,这证明了他的实力。】那坎塞洛到底是好还是不好呢? 20、错误,第12段,第2句,原译【他在对手禁区内外带球】,原文 His ability to dribble either inside or outside an opponent 根本没有谈到【禁区】 21、错译,第12段,最后,原译【让他能够从外侧攻入,或者是从一个更为靠近中路的位置传球】,前半句原文是inviting him to combine out wide,根本没有【攻入】的意思。 22、错译。倒数第2段,第1句,原译【在右侧这个被视为是他长期所在的位置,坎塞洛强烈的“向前”欲,让他可以被认为是一个身处特定位置的凯文-德布劳内,后者通常精于在右侧攻门。】,从第3个分句开始出问题,原文Cancelo’s desire to advance can be expected to be a particular positive for Kevin De Bruyne, who regularly excels when crossing from towards the right,【身处特定位置的凯文-德布劳内】 【后者通常精于在右侧攻门】完全不知所云,crossing 漏译。 23、脑补。倒数第2段,第2句,原译【坎塞洛能够杀入禁区,带开防守人,给德布劳内创造射门的机会】,原文Cancelo driving into the penalty area and drawing opponents creates spaces for the Belgian to target,根本没说【射门的】机会。 24、错译。最后一段,第1句,原译【他能否提高在自己禁区的防守水平】,原文defensive third,“防守三区”不一定是【自己禁区】 25、逻辑在错误。最后一段,最后,原译【即使考虑到他在失去控球权后的归位能力,在沃克缺席的时候,曼城仍然缺乏足够的速度和防守意识来抵消对手的反击中日以增强的针对性。】即使……仍然是假设关系,而从原文来看,是要表达一种因果关系,即承认坎塞洛有回追能力,但因为沃克缺席,这种能力还是不足以稳固曼城的防守。 评分:1.5(满分:5)
boyulin楼主
· 福建辛苦了 版主不好意思 我这边有点小状况 所以这次出的很差 请见谅