龙珠,火影忍者这些东方文化的名称是怎么翻译成英语的?
其实naruto dragon ball这些都还好理解 什么元气弹 火炖豪华球之术这些 咋翻译成英语啊? 这些纯汉字的名称怎么翻译才能达到全球的文化输出?(海贼王里面基本都是英式日语就不做讨论了)
旋转的大笨象
· 广东龙珠的Dragonball,不就是直译吗? 火影的官方名字命名就叫NARUTO,根本与火、影、忍、者这四个字都没关系,你应该问为什么大陆要把人家的名字翻译成火影忍者。
Harry-Potter
· 北京龙珠后期对英文更友好好吧,蔬菜类的赛亚人,Vegeta、Carrot这些,贝吉塔的几个大招都是英文起的名,Garlic Gun翻译成加利炮就把大蒜的意思丢了;还有像沙鲁是Cell,你用中文叫沙鲁就失去了一些神韵