[翻译团]年少时曾胖得踢不完比赛,蓝军飞翼里斯-詹姆斯的成长之路

avatar
关注
Gerard Brand/2020-03-08


从成长经历来看,20岁的切尔西右后卫里斯-詹姆斯似乎注定就是要走足球这条路。

首先,他自幼便喜欢切尔西,曾受训于该俱乐部各级梯队,一直踢得很好。第二,他曾被租借到维冈,这是一段宝贵的经历,正是在那里,球员里斯-詹姆斯渐渐成熟,从此,足球对他“意味着更多”。

但最重要的或许是,里斯-詹姆斯在这样一个家庭长大——在这里,足球是7x24小时的事情,无论年龄大小,人人喜欢足球,自信从容地拿球是一种习惯。

里斯告诉天空体育:

“不管什么时候,只要一有机会,我们就会踢球。

“我的哥哥乔什之前也踢球,我那时跟他混的,经常跟他的哥们一起踢球,他们比我大两岁,身体可强太多了。但我很快就适应了这种对抗强度,原因没别的,就是见天和他们在一起踢。

“爸爸会帮我练技术,技术这东西,小时候练更容易上手。”

里斯的姐姐劳伦是曼联女足一线队的队员,他们的父亲奈杰尔管理着一家与业余俱乐部有关系的青训机构。里斯很快便追上哥哥,和乔什一起在富勒姆U-9梯队训练,如此速度放在业余级别都非常了不起,更何况富勒姆(当时)还是一家英超俱乐部。


里斯的父亲奈杰尔说话温声细语,是个沉稳的人,里斯的足球基础打得这么牢,他显然功不可没。奈杰尔是个持证教练,在里斯小时候先带他做手眼协调练习,接着再做重复的技术训练,但有办法不让儿子感觉枯燥。

“我这样教过很多孩子,”奈杰尔告诉天空体育,“我们每天都会踢很久,做重复的练习,重复、重复、再重复,但孩子们不会觉得自己是在做重复的事情。”

“里斯一直很专注,七岁起就这样。他那时在富勒姆和切尔西U-7梯队训练,但实际上是跟着U-9练。他这样练了整整一年,周二、周四都是跟着U9的主力练。”

“这些经历,再加上他从我这儿学的东西,确实帮他成长了不少。”

詹姆斯从六岁起就在切尔西 ,而在被租去维冈一年后,这位的兼具速度与力量的右后卫在蓝桥内外都涨了不少粉。目前,他已经代表切尔西出场26次,其中包括11次英超首发,今年一月,他和切尔西续约至2025年。

里斯-詹姆斯2019-20赛季英超数据


与亚伯拉罕(22岁)、芒特(21岁)、托莫里(22岁)、奥多伊(19岁)和吉尔摩(18岁)一样,里斯-詹姆斯是切尔西主帅兰帕德引领的青训风暴里的一员,对他们来说,一线队的更衣室没啥陌生感。


里斯-詹姆斯说:

“这太棒了,这是我从小就支持的俱乐部,而我现在又在这效力。在赛季初,我知道自己会留在队里,但不确定自己会有多少出场机会,显而易见,切尔西是一家世界一流的俱乐部,每个人的水平都很高。

“自从我搬进一线队更衣室以来,每个人都非常欢迎我和照顾我。我和很多队友都很熟了,我们从梯队一起上来的,都是熟人,看到他们就有底了。

“我这一批一起上来的有四五个人吧,我觉得之后我们会成为一个更好的团队。我现在跟大家都熟了,最开始的时候,有这些年轻的兄弟在,真是帮了我不少忙。”

上赛季,里斯-詹姆在维冈,当时,该队刚刚在保罗-库克带领下升上英冠。他去维冈是想在右后卫位置上获得一些出场时间,但该队原本的主力右后卫是深受球迷喜爱的年度最佳球员的内森-拜恩。


拜恩在赛季前受伤后,詹姆斯顺势上位,一发而不可收,甚至和拜恩成为密友。他在右后卫的位置上获得了成功,在赛季中途被调整到了中场位置,随后赢得了维冈球员评选的年度最佳球员和俱乐部年度最佳球员。一位记者甚至提问——问詹姆斯是不是维冈队史最佳球员?

“这是我在成年队的 赛季,刚到队里时,我不知道接下来会发生什么。

“成年队是不一样的,因为每个人都非常想上场,都很看重上场机会,没人想落后。上赛季的大多数比赛中,我们都在努力争取积分,这是一个艰难的赛季,但也帮我成长了很多。”

詹姆斯在维冈展现了全能的身手,但回到切尔西后,他的位置是右后卫。要是在早些年,詹姆斯可能已经快进英格兰代表队了——2010年世界杯时,卡佩罗只带了格伦-约翰逊一名正牌右后卫去南非,2012年欧锦赛上,马丁-凯利则是约翰逊唯一的替补——但现在,这个位置的竞争很激烈。

尽管如此,詹姆斯在右闸的攻防两端都能做得很好。

“我仍然觉得右后卫是我的位置。我觉得未来边后卫位置会承担更多进攻责任,会踢得更自由,会更多地参与到进攻和防守中。作为后卫,防守是首要任务,但毫无疑问,我喜欢前插进攻。”


里斯-詹姆斯拿球时确实非常自信从容,他认为这归功于兰帕德的执教风格。

“我们队里很自由,很明显,我们在场上可以按自己的判断来踢。你习惯拿球、处理球,那就会有更多的球权。我们都还很年轻,在场上肯定会犯错,犯了错,你就得分析总结,看看要如何改进提高。”


眼下,里斯-詹姆斯人气非常旺,他还在成长,他能应对好外界的吹捧吗?他大概率能。

“他性格很好很好的!” 奈杰尔说,“他很安静,从不惹麻烦,是那种人见人爱的孩子。”

“他性格就这么好,能力也强,不是那种浮在表面上的人,每个人都想和他当队友。他性格好,为人好,根本不会招人嫉恨,从青训梯队到现在都这样,以后肯定也一样。”


里斯这一路已经遇上并克服了不少困难。他年少时曾因超重他很难坚踢完比赛,后来便在有限的业余时间里加练力量,如今他的体能和体型已经强过大多数同龄人。

“里斯在星期天会加练,他一周只有这一天休息。我们得去布罗姆利和萨顿找他的跑步教练。当时这挺不容易的,但我们必须得这么做。他必须得自律,他也觉得自己必须放弃一些东西,必须改变饮食习惯和生活方式。”

“自律这东西吧,你只能跟球员去讲,最终能做到什么程度,全看他们自己。”

里斯-詹姆斯的未来已无需我们过多操心,对这个年龄的球员来说,这是很罕见的,要归功于他一路走来所得到的精心照顾和调教。而在切尔西,主帅兰帕德会给他最好的发展平台。

接工时间:2020-3-11

原文链接:https://www.skysports.com/football/news/11668/11950234/reece-james-exclusive-how-footballing-building-blocks-helped-chelsea-right-back-thrive

虎扑足球翻译团是一个聊球、八卦、学外语的有趣团体,看似阳春白雪,其实下里巴人,只要你对语言有一颗热爱的心,虎扑翻译团就欢迎你的加入!

拿够分数,就能兑换T恤和其他奖品。此外,我绝对不会告诉你团里有58位萌妹和猛汉,译满3篇即可解锁非单机版APP,一起畅游英语学习的海洋。

虎扑足球翻译团https://bbs.hupu.com/fyt-soccer 诚挚欢迎大家!
发布于上海阅读 1614

全部回复

discusser-avatar

小翻译团助手

· 广东

楼主你好,完成在足球翻译团的第一篇译文,翻译辛苦了。但这篇译文的质量很差,对原文理解很不到位,中文表达既啰嗦又卡壳。 评分:0(满分5分) 主要问题如下: 1.错译 *One is a familiarity with his boyhood club, for whom he has impressed——一个重要的因素是对他少年时代对俱乐部的熟悉和归属感,这给他留下了深刻的印象。 谁给谁impressed理解反了,for whom he has impressed=he has impressed for whom(his boyhood club)。 *I had an older brother, Josh, who played——我的哥哥乔什是比赛常客 “比赛常客”怎么看出来的? *and if you do that when you're young, you pick it up much quicker when you're older——如果你在年幼的时候就开始做这些,那么你长大后再面对这些练习时,轻车熟路,得心应手。 “那么你长大后再面对这些练习时,轻车熟路,得心应手”,原文怎么都看不来这个逻辑。 *while his father Nigel runs an academy having been involved with non-League clubs——而他们的父亲奈杰尔则经营着一所青训学院,它曾参与非联赛俱乐部 having been怎么能译出来“曾”?非联赛俱乐部是什么意思?non-League的意思看这里,https://en.wikipedia.org/wiki/Non-League_football *Reece was also fast-tracked to train with his older brother Josh at Fulham's Under-9s——大他两岁的哥哥乔什在富勒姆的9岁以下青少年训练 这句话的主语是Reece,Reece was … fast-tracked to=里斯很快便……;“9岁以下青少年”是什么? *In Nigel, softly-spoken and composed, it is abundantly clear why Reece's foundation is so strong——在父亲奈杰尔看来,里斯是个轻声细语且镇定自若的孩子,而这也恰恰解释了为什么里斯的足球根基如此牢固。 “里斯是个轻声细语且镇定自若的孩子”怎么看出来的?softly-spoken and composed是插在Nigel后面的插入语,显然是修饰Nigel的。原句的主体结构In Nigel…it is abundantly clear why…,Nigel显然就是……的原因;“足球根基”是什么? *A qualified coach, Nigel would have Reece doing hand-eye co-ordination skills at a young age, before introducing repetitive drills, somehow without boring the youngster——奈杰尔作为一名合格的教练,在里斯年幼时,就开始着重培养里斯的身体协调尤其是手眼协调能力,他总是以各种充满趣味的方式激发引导年幼的孩子们以至于不让他们觉得无聊,然后再逐步引入重复性的练习。 原文哪里有“身体协调”?“以各种充满趣味的方式激发引导”怎么看出来的?原文只是讲somehow。孩子们从哪里来的,the youngster是复数吗? *alongside what he gained from myself——再加上他从自己身上获得的收获 从哪个“自己”身上? *the pacey, powerful right-back has won a lot of admirers at Stamford Bridge and beyond——这位敏捷,强健的右后卫在斯坦福桥赢得了许多并且数字还在不断增长中的粉丝支持。 “并且数字还在不断增长中”是怎么看出来的?at Stamford Bridge and beyond=在斯坦福桥及以外 *Having that, and having the ability to go with it, without being flash——欲戴皇冠,必承其重,他不会昙花一现 译文和原文有什么关系??? *Reece had to look at himself and he decided he had to make a lot of sacrifices and changes with his diet and lifestyle——里斯的自律和决心让他在饮食和生活方式上做出很多必要的牺牲和改变。 原文没说“做出……牺牲和改变”,只说了decided he had to make a lot of sacrifices and changes。 *You can only put these things in front of them, and it's down to the individual to take full advantage and work on these things themselves——鱼与熊掌不可兼得,对个人来说,你必须做出自己抉择。 “鱼与熊掌不可兼得”哪里看出来的?原文哪里有“必须做出自己抉择”?这里前半句和后半句都提到了“these things”,结合语境,these things指代的应该是前文提到的自律相关东西。你只能告诉他们这些东西(You can only put these things in front of them),至于具体能做到什么样、做得好不好(to take full advantage and work on these things themselves),全看个人(it's down to the individual)。 *and that's testament to his thoughtful upbringing——这证明了他的成熟和能力 thoughtful upbringing和“成熟”、“能力”有什么关系? 2.直译 *Behind 20-year-old Chelsea right-back Reece James lie several priceless footballing building blocks_在20岁的切尔西右后卫里斯-詹姆斯的光明前途下的是几块无价的足球基石。 “足球基石”是什么? *where he completed his football graduation——正是在那里他完成了他作为足球学徒的毕业典礼 “足球学徒的毕业典礼”是什么? *James showed his versatility at Wigan——詹姆斯在维冈展现了他的多功能性 中文里基本不拿“多功能性”来形容人。 *so that played in his favour all the way through his youth career, and probably will all the way through his career from now.——从他的青年职业生涯开始,以他的品德操行向前展望,里斯-詹姆斯的职业生涯前途光明。 “以他的品德操行向前展望”是什么意思? ……类似的句子还有很多,不一一列举。 3.病句/错别字 *在詹姆斯的成长过程中,他的童年时代是在这样一个家庭——日复一日地、整天无休止一般地踢球,踢球,再踢球。读不通。 *原因很简单,我,不断地,反复地和他们一起踢球,如此而已。这是什么断句? *我也认识他们之中一些老朋友。“认识他们之中一些老朋友”要表达什么? *当时是在维冈——队伍在保罗·库克的手下刚刚升上英冠,里斯-詹姆斯进入了上个赛季。读不通 *里斯-詹姆斯顺势成为了右后卫首发并且一发不可收拾。查查“一发不可收拾”是什么意思。 *随后赢得了球员评选年度最佳球员的队伍和整个英冠的。读不通 *虽然看似时重复不断地在做同样的事情 *但是实际上它是在青训营U9的队伍里受训 4.标点符号: *“我们每天都……乏味无趣。“× “我们每天都……乏味无趣。”√ *“里斯自始……训练的“跳级生”,周……的。”× “里斯自始……训练的‘跳级生’,周……的。”√ *这位敏捷,强健的右后卫在斯坦福桥× 这位敏捷、强健的右后卫在斯坦福桥√ *与亚伯拉罕(22岁),芒特(21岁),托莫里(22岁),奥多伊(19岁)和吉尔摩(18岁)一样× 与亚伯拉罕(22岁)、芒特(21岁)、托莫里(22岁)、奥多伊(19岁)和吉尔摩(18岁)一样√ *弗兰克·兰帕德,保罗·库克,内森·拜恩,足球翻译团要求人名之间用“-”连接。 楼主,翻译最基本的要求是“信”,不读懂原文,其他的一切都无从谈起,如果你之后还想接工,请: 1.量力而行,接工前先通读原文,确定基本能完成后再接工。 2.接工后认真读懂原文,再用符合中文语法及表达习惯的方式进行转译。 3.翻译过程中如果感觉有问题或困难,可以到虎足翻QQ群或微信群求助,可以弃工,但足球翻译团不接受粗制滥造的交工。类似交工质量如再有出现,将直接取消接工资格。

亮了(0)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

7roy30curry楼主

· 上海

版主辛苦了,砰砰砰

亮了(0)
回复