[翻译团]年少时曾胖得踢不完比赛,蓝军飞翼里斯-詹姆斯的成长之路
小翻译团助手
· 广东楼主你好,完成在足球翻译团的第一篇译文,翻译辛苦了。但这篇译文的质量很差,对原文理解很不到位,中文表达既啰嗦又卡壳。 评分:0(满分5分) 主要问题如下: 1.错译 *One is a familiarity with his boyhood club, for whom he has impressed——一个重要的因素是对他少年时代对俱乐部的熟悉和归属感,这给他留下了深刻的印象。 谁给谁impressed理解反了,for whom he has impressed=he has impressed for whom(his boyhood club)。 *I had an older brother, Josh, who played——我的哥哥乔什是比赛常客 “比赛常客”怎么看出来的? *and if you do that when you're young, you pick it up much quicker when you're older——如果你在年幼的时候就开始做这些,那么你长大后再面对这些练习时,轻车熟路,得心应手。 “那么你长大后再面对这些练习时,轻车熟路,得心应手”,原文怎么都看不来这个逻辑。 *while his father Nigel runs an academy having been involved with non-League clubs——而他们的父亲奈杰尔则经营着一所青训学院,它曾参与非联赛俱乐部 having been怎么能译出来“曾”?非联赛俱乐部是什么意思?non-League的意思看这里,https://en.wikipedia.org/wiki/Non-League_football *Reece was also fast-tracked to train with his older brother Josh at Fulham's Under-9s——大他两岁的哥哥乔什在富勒姆的9岁以下青少年训练 这句话的主语是Reece,Reece was … fast-tracked to=里斯很快便……;“9岁以下青少年”是什么? *In Nigel, softly-spoken and composed, it is abundantly clear why Reece's foundation is so strong——在父亲奈杰尔看来,里斯是个轻声细语且镇定自若的孩子,而这也恰恰解释了为什么里斯的足球根基如此牢固。 “里斯是个轻声细语且镇定自若的孩子”怎么看出来的?softly-spoken and composed是插在Nigel后面的插入语,显然是修饰Nigel的。原句的主体结构In Nigel…it is abundantly clear why…,Nigel显然就是……的原因;“足球根基”是什么? *A qualified coach, Nigel would have Reece doing hand-eye co-ordination skills at a young age, before introducing repetitive drills, somehow without boring the youngster——奈杰尔作为一名合格的教练,在里斯年幼时,就开始着重培养里斯的身体协调尤其是手眼协调能力,他总是以各种充满趣味的方式激发引导年幼的孩子们以至于不让他们觉得无聊,然后再逐步引入重复性的练习。 原文哪里有“身体协调”?“以各种充满趣味的方式激发引导”怎么看出来的?原文只是讲somehow。孩子们从哪里来的,the youngster是复数吗? *alongside what he gained from myself——再加上他从自己身上获得的收获 从哪个“自己”身上? *the pacey, powerful right-back has won a lot of admirers at Stamford Bridge and beyond——这位敏捷,强健的右后卫在斯坦福桥赢得了许多并且数字还在不断增长中的粉丝支持。 “并且数字还在不断增长中”是怎么看出来的?at Stamford Bridge and beyond=在斯坦福桥及以外 *Having that, and having the ability to go with it, without being flash——欲戴皇冠,必承其重,他不会昙花一现 译文和原文有什么关系??? *Reece had to look at himself and he decided he had to make a lot of sacrifices and changes with his diet and lifestyle——里斯的自律和决心让他在饮食和生活方式上做出很多必要的牺牲和改变。 原文没说“做出……牺牲和改变”,只说了decided he had to make a lot of sacrifices and changes。 *You can only put these things in front of them, and it's down to the individual to take full advantage and work on these things themselves——鱼与熊掌不可兼得,对个人来说,你必须做出自己抉择。 “鱼与熊掌不可兼得”哪里看出来的?原文哪里有“必须做出自己抉择”?这里前半句和后半句都提到了“these things”,结合语境,these things指代的应该是前文提到的自律相关东西。你只能告诉他们这些东西(You can only put these things in front of them),至于具体能做到什么样、做得好不好(to take full advantage and work on these things themselves),全看个人(it's down to the individual)。 *and that's testament to his thoughtful upbringing——这证明了他的成熟和能力 thoughtful upbringing和“成熟”、“能力”有什么关系? 2.直译 *Behind 20-year-old Chelsea right-back Reece James lie several priceless footballing building blocks_在20岁的切尔西右后卫里斯-詹姆斯的光明前途下的是几块无价的足球基石。 “足球基石”是什么? *where he completed his football graduation——正是在那里他完成了他作为足球学徒的毕业典礼 “足球学徒的毕业典礼”是什么? *James showed his versatility at Wigan——詹姆斯在维冈展现了他的多功能性 中文里基本不拿“多功能性”来形容人。 *so that played in his favour all the way through his youth career, and probably will all the way through his career from now.——从他的青年职业生涯开始,以他的品德操行向前展望,里斯-詹姆斯的职业生涯前途光明。 “以他的品德操行向前展望”是什么意思? ……类似的句子还有很多,不一一列举。 3.病句/错别字 *在詹姆斯的成长过程中,他的童年时代是在这样一个家庭——日复一日地、整天无休止一般地踢球,踢球,再踢球。读不通。 *原因很简单,我,不断地,反复地和他们一起踢球,如此而已。这是什么断句? *我也认识他们之中一些老朋友。“认识他们之中一些老朋友”要表达什么? *当时是在维冈——队伍在保罗·库克的手下刚刚升上英冠,里斯-詹姆斯进入了上个赛季。读不通 *里斯-詹姆斯顺势成为了右后卫首发并且一发不可收拾。查查“一发不可收拾”是什么意思。 *随后赢得了球员评选年度最佳球员的队伍和整个英冠的。读不通 *虽然看似时重复不断地在做同样的事情 *但是实际上它是在青训营U9的队伍里受训 4.标点符号: *“我们每天都……乏味无趣。“× “我们每天都……乏味无趣。”√ *“里斯自始……训练的“跳级生”,周……的。”× “里斯自始……训练的‘跳级生’,周……的。”√ *这位敏捷,强健的右后卫在斯坦福桥× 这位敏捷、强健的右后卫在斯坦福桥√ *与亚伯拉罕(22岁),芒特(21岁),托莫里(22岁),奥多伊(19岁)和吉尔摩(18岁)一样× 与亚伯拉罕(22岁)、芒特(21岁)、托莫里(22岁)、奥多伊(19岁)和吉尔摩(18岁)一样√ *弗兰克·兰帕德,保罗·库克,内森·拜恩,足球翻译团要求人名之间用“-”连接。 楼主,翻译最基本的要求是“信”,不读懂原文,其他的一切都无从谈起,如果你之后还想接工,请: 1.量力而行,接工前先通读原文,确定基本能完成后再接工。 2.接工后认真读懂原文,再用符合中文语法及表达习惯的方式进行转译。 3.翻译过程中如果感觉有问题或困难,可以到虎足翻QQ群或微信群求助,可以弃工,但足球翻译团不接受粗制滥造的交工。类似交工质量如再有出现,将直接取消接工资格。
7roy30curry楼主
· 上海版主辛苦了,砰砰砰