[翻译团]我踢过边锋所以懂边锋,蓝狐飞翼佩雷拉的升级之路

avatar
关注
Rob Tanner/2020-3-9


2018年9月15日,莱斯特城做挑战伯恩茅斯,这场比赛对于狐狸城队员——特别是身价2200万英镑的新援里卡多-佩雷拉——来说,宛如恶梦。比赛中这位葡萄牙边锋出现在右边卫的位置上。

莱斯特城队一度0-4落后,比赛最后时刻扳回两球,而佩雷拉全场比赛一直梦游,频频失位。

伯恩茅斯全场打得风生水起,特别是佩雷拉镇守的右路几乎被碾压。这场比赛也是他那年夏天从波尔图转会过来之后踢的第五场比赛,这样的表现不禁让客队远征军球迷心生疑虑:普埃尔是不是买了一个水货?

而现在,情况已大不一样。

“他刚来时,我对他的防守能力有点犯嘀咕。但实际上并非如此。”莱斯特城队夺冠时的右边卫丹尼-辛普森在接受The Athletic采访时如是说,正是佩雷拉挤掉了他的位置。

佩雷拉出生在里斯本,7岁到10岁时受训于CF本菲卡,踢中锋,但自从他加盟同城对手葡萄牙体育后,一直到他16岁离队这段时间,他改打右中场和右边锋。随后,他在19岁时加盟吉马良斯维多利亚,并在葡萄牙杯决赛对阵老东家本菲一役中打入制胜球,帮新东家拿到队史唯一一座葡萄牙杯冠军奖杯,确立了他在俱乐部不可动摇的地位。

“我在吉马朗斯维多利亚的第一个赛季成了职业球员,在球队比分落后,换上另一位边锋的情况时,教练员就让我改打右边卫,”佩雷拉告诉The Athletic。“这不是我想要的比赛方式。在一开始,我只是为了能上场比赛,而球队面对落后的情况,只能冒险加强进攻。”

他的表现吸引了波尔图的注意,随后他加盟了巨龙军团,但他在两个赛季里出场机会不多,而且场上位置也在右边锋和右边卫之间徘徊,直到被租借到克劳迪-普埃尔的法甲尼斯队,在这里他才被普帅打造成为一名后卫,有时甚至出现在左边卫的位置上。

“我在来尼斯之前就知道我得打右边卫,但由于我在波尔图得不到什么上场机会,过的也挺郁闷。对球员来说最重要的就是能上场踢球。”佩雷拉补充道。

当葡萄牙后卫租期期满回归波尔图后,普埃尔一直对他念念不忘,并在18年夏天将他签到莱斯特城。对佩雷拉这样初登英超的菜鸟来说,英伦有着完全不一样的足球和文化。


“在英格兰,攻防转换和比赛节奏都要比法国和葡萄牙快,”他解释道,“可能这边你刚攻完,那边反击就来了,攻防转换非常频繁,挺不好踢的。但当你渐渐成熟,阅读比赛的能力就会提高,一切也就变得容易了。有时候,如果你是一名边后卫,个子太高,丢了球权,那就比较麻烦了。这就需要更多的经验,对险情要更敏锐。”

“我认为英超的裁判会留意比赛的流畅性,不会频繁响哨吹停比赛。我得适应这种情况,当然这适应起来也花了几个月时间。”

在经历赛季开门黑之后,他迅速融入英超,在赛季末荣膺球迷和球员评选的莱斯特城年度双最佳球员。整个赛季他交出了2个进球、6次助攻,以及35场英超首发的骄人成绩单。新赛季,他的表现有目共睹,防守进步特别大。

本赛季,对手每触球1000次,他平均能完成7.2次抢断(英超最高),上赛季,他的这项数据为5.3次。他已成为全英超最强的抢断机器。他总共抢断116次,也是英超最高。但若看另外两项数据——真实抢断成功率(该数据要考虑犯规因素,这个赛季佩雷拉有45次犯规,但仅仅吃了一张黄牌)和被过次数,他的排名就没有那么高。

很明显,防守型的佩雷拉已经在英超如鱼得水,上轮联赛,他与“老黄牛”奥尔布顿联手冻结了维拉王牌格雷利什,全场比赛小格只有42次触球,这是本赛季他的新低。另外也是他赛季第二次“双无”(无射门和无创造进球机会)。

“他的防守能力进步太多了,”已经转会到哈德斯菲尔德的辛普森感叹,“他的防守有极强的侵略性,他现在已经是一名全能边卫。”

“他可能学会了在前插时如何选择进攻时间,如今的他在防守端也战力十足,一对一的时候从来都不会累。他很猛,很有活力。我认为他已经适应了英格兰。英超和别的联赛完全不一样,对球员的要求更高。他已经适应了,踢得非常自如。”


本赛季,佩雷拉在英超出场28次,场场踢满90分钟。他在罗杰斯手下可以自由前插,在最近足总杯对阵伯明翰一役终场前10分钟,他冲到对方小禁区内头槌破门,打入致胜一球帮助狐狸城晋级下一轮。这也是他的赛季第4球,同时,他的前场抢下球权次数排名英超第二(仅次于物浦左后卫安德鲁-罗伯逊的18次),成功过人60次,在英超后卫中排名第一,但罗杰斯依然提醒他防守是第一要务。

“最关键的,他真的是一个很棒的防守球员,”罗杰斯解释道,“他可以黏住对手,而对手很难突破他。”

“这可能有些老派啊,但我们经常提醒队员必须跟住对手,紧紧跟住。这可能是最基本的,但我仍然经常看到对手的边锋能拿住球,获得传中机会。防守是比赛的重中之重。对于我们球队来说,整体防守做得如何直接影响防守质量,但赢得个人一对一防守也很重要。”

“他在比赛中全情投入,训练和比赛一个样,他每天都全力以赴。他防守很好棒,至于进攻端,他能拿球,带球推进,很有侵略性,这些都是我们经常提醒边卫的事情,也是我们踢好比赛的关键所在,他们能前插参与进攻,他们攻上去时,我们也可以在后面做好补位。”

“他非常出色,也是个棒小伙,有超强的上进心。”

早些年踢边锋的经历可能帮佩雷拉转型成进攻型边卫,但26岁的他也认为那些经历帮他成了一个更好的防守者。

“罗杰斯给了我们参与进攻的自由,但你必须要留意防守,因为这是一名边卫的职责所在,”这位葡萄牙国脚解释道,“当然,他给我们进攻的自由,我很受用。”

“我明白如果你能紧贴对手的边锋,限制他的活动空间,对他来说这就完蛋了。在英超比赛中如果你给对手一点空间,他就会教训你。因为我之前做过边锋,所以我了解他们的想法,我也清楚边锋最怕什么。”

“我清楚他们的套路,同时也在思考,假如我是他们会如何处理球,这些让我受益匪浅。”

接工时间:2020-3-12

https://theathletic.com/1666078/2020/03/10/ricardo-pereira-purl-leicester-portgual/

虎扑足球翻译团是一个聊球、八卦、学外语的有趣团体,看似阳春白雪,其实下里巴人,只要你对语言有一颗热爱的心,虎扑翻译团就欢迎你的加入!

拿够分数,就能兑换T恤和其他奖品。此外,我绝对不会告诉你团里有58位萌妹和猛汉,译满3篇即可解锁非单机版APP,一起畅游英语学习的海洋。

虎扑足球翻译团https://bbs.hupu.com/fyt-soccer 诚挚欢迎大家!
发布于山西阅读 1689

全部回复

discusser-avatar

小翻译团助手

· 广东

楼主你好,完成在足球翻译团的第一篇译文,翻译辛苦了。对原文理解总体准确,中文表达尚可。但有不少错译。 评分:2.5(总分5) 主要问题如下: 1.错译/漏译 *tells The Athletic——在接受《竞技报》采访时如是说 The Athletic是个网站 *cemented his place in club folklore by scoring the winner against Benfica as Guimarães won their first and only Portuguese Cup final——在葡萄牙杯决赛对阵老东家本菲卡队的比赛中打入制胜一球,确立了他在俱乐部不可动摇的地位。 as Guimarães won their first and only Portuguese Cup final没译 *His display clinched a move to Porto——他在葡萄牙杯决赛的表现吸引了波尔图队的注意 原文哪里说了“在葡萄牙杯决赛的”? *Sometimes as a full-back if you are too high and lose the ball we are in difficulty at the back——有时候如果你是一名身材高大的拖后中卫,丢掉身后的球,比赛就很难打了 full-back=边后卫;“丢掉身后的球”是什么意思?lose the ball=丢失球权。 *I had to adapt and understand the game——如今我已经适应和融入了比赛。 原文没说“已经”,had to=我必须 *although with his “true tackle rate” taking into account fouls conceded (Pereira has committed 45 fouls this season but been booked just once) and times an opponent has dribbled past him, he drops down the pecking order——当然他的犯规次数越来越多(这个赛季佩雷拉有45次犯规,但仅仅吃了一张黄牌)很多次对手已经带球过掉他,他依然像老鹰捉小鸡那样将对手擒获。 全错。没理清原句结构。 with // his “true tackle rate” taking into account fouls conceded // and // times an opponent has dribbled past him, // he drops down the pecking order “true tackle rate”是一项数据,taking into account fouls conceded是对这项数据的补充说明;times an opponent has dribbled past him是另一项数据;drops down the pecking order=排名就没那么高了。 *he is turning into a complete full-back——他现在已经是一名全能型拖后中卫。 full-back=边后卫。全文四处全部译错 *he ranks highly in possessions gained in the opposition third——同时他也高居英超抢断控球率第二 “抢断控球率”是什么???possessions gained=抢下球权次数,in the opposition third=final third=前场 *dribbles completed (top in the defenders’ list with 60)——后卫带球成功次数第一(60次) “后卫带球成功次数”是什么???dribbles completed=成功过人数,top in the defenders=在(英超)后卫中排名第一。 *we always tell our players you have to be in contention with your opponent, get tight——但我们当教练的,必须时刻提醒自己的球员必须跟紧你的对手 原文we后面没有have to,只有you后面有 *It may be basic——这是最基本的 may没表达出来。 *but the 26-year-old also believes those experiences have ultimately helped him become a better defender——但26岁的他也希望这些经历能帮助他成为一名更为出色的后防铁闸。 结合后文,believes在这里显然不是“希望”的意思,而是“认为”;have ultimately helped,现在完成时,显然不是“能帮助”。 2.错别字:在球队比方落后 3.标点符号:“罗杰斯给……卫的职责所在,”这位葡萄牙国脚解释道。“当然……太棒了。”这种句式中,“解释道”后面必须是逗号。 另外,Jack Grealish虎扑译名“格雷利什”;Andrew Robertson虎扑译名“罗伯逊”。球队教练、球员名字请参考虎扑APP相关球队页面中的译法。

亮了(0)
回复
discusser-avatar

forzagoal楼主

· 山西

好的,谢谢您的指教,的确是翻译的有点散漫了,我会注意的。

亮了(0)
回复

暂无更多回复