[翻译团]我踢过边锋所以懂边锋,蓝狐飞翼佩雷拉的升级之路
小翻译团助手
· 广东楼主你好,完成在足球翻译团的第一篇译文,翻译辛苦了。对原文理解总体准确,中文表达尚可。但有不少错译。 评分:2.5(总分5) 主要问题如下: 1.错译/漏译 *tells The Athletic——在接受《竞技报》采访时如是说 The Athletic是个网站 *cemented his place in club folklore by scoring the winner against Benfica as Guimarães won their first and only Portuguese Cup final——在葡萄牙杯决赛对阵老东家本菲卡队的比赛中打入制胜一球,确立了他在俱乐部不可动摇的地位。 as Guimarães won their first and only Portuguese Cup final没译 *His display clinched a move to Porto——他在葡萄牙杯决赛的表现吸引了波尔图队的注意 原文哪里说了“在葡萄牙杯决赛的”? *Sometimes as a full-back if you are too high and lose the ball we are in difficulty at the back——有时候如果你是一名身材高大的拖后中卫,丢掉身后的球,比赛就很难打了 full-back=边后卫;“丢掉身后的球”是什么意思?lose the ball=丢失球权。 *I had to adapt and understand the game——如今我已经适应和融入了比赛。 原文没说“已经”,had to=我必须 *although with his “true tackle rate” taking into account fouls conceded (Pereira has committed 45 fouls this season but been booked just once) and times an opponent has dribbled past him, he drops down the pecking order——当然他的犯规次数越来越多(这个赛季佩雷拉有45次犯规,但仅仅吃了一张黄牌)很多次对手已经带球过掉他,他依然像老鹰捉小鸡那样将对手擒获。 全错。没理清原句结构。 with // his “true tackle rate” taking into account fouls conceded // and // times an opponent has dribbled past him, // he drops down the pecking order “true tackle rate”是一项数据,taking into account fouls conceded是对这项数据的补充说明;times an opponent has dribbled past him是另一项数据;drops down the pecking order=排名就没那么高了。 *he is turning into a complete full-back——他现在已经是一名全能型拖后中卫。 full-back=边后卫。全文四处全部译错 *he ranks highly in possessions gained in the opposition third——同时他也高居英超抢断控球率第二 “抢断控球率”是什么???possessions gained=抢下球权次数,in the opposition third=final third=前场 *dribbles completed (top in the defenders’ list with 60)——后卫带球成功次数第一(60次) “后卫带球成功次数”是什么???dribbles completed=成功过人数,top in the defenders=在(英超)后卫中排名第一。 *we always tell our players you have to be in contention with your opponent, get tight——但我们当教练的,必须时刻提醒自己的球员必须跟紧你的对手 原文we后面没有have to,只有you后面有 *It may be basic——这是最基本的 may没表达出来。 *but the 26-year-old also believes those experiences have ultimately helped him become a better defender——但26岁的他也希望这些经历能帮助他成为一名更为出色的后防铁闸。 结合后文,believes在这里显然不是“希望”的意思,而是“认为”;have ultimately helped,现在完成时,显然不是“能帮助”。 2.错别字:在球队比方落后 3.标点符号:“罗杰斯给……卫的职责所在,”这位葡萄牙国脚解释道。“当然……太棒了。”这种句式中,“解释道”后面必须是逗号。 另外,Jack Grealish虎扑译名“格雷利什”;Andrew Robertson虎扑译名“罗伯逊”。球队教练、球员名字请参考虎扑APP相关球队页面中的译法。
forzagoal楼主
· 山西好的,谢谢您的指教,的确是翻译的有点散漫了,我会注意的。
暂无更多回复