大家好,我是今天的小编维纳斯。今天,我将结合NBA新闻,为大家介绍一些网络用语在英文中的说法。
“开搞” Tune in
米切尔在推特上写道:“回到Twitch上!!!开搞!!!账号是spidaaaaaaa45。(Back on twitch!!! TUNE IN!!! spidaaaaaaa45.)”
Tune in的具象含义是“收听、收看(节目)(to listen to or view a broadcast of)”,可作及物动词,也可作不及物动词。而抽象含义则表示“将自己与正在发生的事或是周围环境联系起来(to associate oneself with what is happening or one's surroundings)”,表示这种意思时只能作不及物动词,口语中有点类似我们常见的Let’s go。
“太顶了” A1
哈里斯写道:“哥们你的新发型太顶了!(Bro your haircut is A1!)”
A1用来形容“某样东西(质量)很好,非常出色”。这个词起源于英国船运公司Lloyd’s Register,它在描述船体质量时由好到坏依次用字母A,E,I,O表示,在描述船上设备的质量时由好到坏依次用数字1,2,3,4表示(据说最开始是用字母G,M,B,分别代表Good,Middling和Bad),被评定为A1级别的船只,其船体和设备都是顶级的,质量自然是最好的。后来这一说法引申到一切事物,不仅用于描述船只的质量。
“不要想搞个大新闻” No silly articles needed
英格尔斯转发了一条爵士球迷说自己想念所有爵士球员的推特,写道“我也一样”,米切尔“娇羞”回复说:“嗷嗷嗷老哥你想我了?!?!(Awww you miss me old man?!?!)”
英格尔斯回复说:“除了你我都想。(Everyone but you.)”
鲁迪-戈贝尔与多诺万-米切尔确诊新冠后,曾有报道曝出爵士的队内关系出现了裂痕,英格尔斯此言一出,想必又会引发一系列“惊!爵士球员公然开怼当家球星!都是新冠惹的祸?”的议论。英格尔斯特别标注道:“这只是个玩笑,不要想搞大新闻!(This is just a joke. No silly article needed!)”
“毒舌” Toxic
海沃德毫不犹豫地选择了后者:“LOL玩家太毒舌了,我根本无法想象在一支队友有LOL玩家那么毒舌的球队。如果你投丢了一记三分之类的,队里的每个人都开始喷你。(League of Legends players are so toxic, I can’t imagine being on a team in the NBA where they are as toxic as they are in League of Legends. Like if you missed a 3-pointer or something, everyone on the team starts flaming you.)”
Toxic除了常见的“有毒的(程度强于poisonous)(containing or being poisonous material especially when capable of causing death or serious debilitation)”意思之外,还有“刻薄的、恶毒的、有害的(extremely harsh, malicious, or harmful)”之意,比如“toxic sarcasm”可理解为“辛辣的讽刺”。
曾经一度引起热议的一条新闻提到杜兰特用“toxic”这个词形容詹姆斯队友所处的环境:“许多媒体都吹捧勒布朗,甚至很多随队记者都会奉承他。我心想:我们在联盟是打球的,有些时候人们的关注点甚至不是篮球。所以我理解球员们都不想处在这种环境中的原因,它是严酷的,尤其是人们那些关注都毫无价值的时候。这根本不是勒布朗的错,只不过有太多喜欢抠字眼的记者了。("So much hype comes from being around LeBron from other people," Durant said. "He has so many fanboys in the media. Even the beat writers just fawn over him. I'm like, we're playing basketball here, and it's not even about basketball at certain points. So I get why anyone wouldn't want to be in that environment because it's toxic. Especially when the attention is bullshit attention, fluff. It's not LeBron's fault at all; it's just the fact you have so many groupies in the media that love to hang on every word. “)”
当时有许多媒体将“toxic”译为“有毒”,个人认为不妥,“toxic”应取第二个词义,这里选用了“严酷(harsh)”一词。
“太难顶了” It’s tough.
拉塞尔表示天气是影响他决定的重要因素,“我曾经在纽约过冬,那太难顶了。”("I did my first winter in New York and that was tough. “)”
拉塞尔:
tough除了有“艰难(difficult to accomplish, resolve, endure, or deal with)之意,比如我们常说的tough shot);还有“坚韧、强硬”(capable of enduring strain, hardship, or severe labor)之意。