祖云达斯 车路士 jrs看到这名能马上知道是哪个俱乐部么?

avatar
关注
联动湿乎乎的这个帖子:
乔丹在港台地区被译为“佐敦”,那么,詹姆斯和科比呢?
https://bbs.hupu.com/35154954.html

还有哪些个欧美俱乐部的港台译名让你诧异呢?
发布于上海阅读 55494

这些回复亮了

discusser-avatar

淡若孤星

· 广东
二院第七副院长那碧汗/贝汗音译成碧咸,不觉得很违和?粤语存在一种简化加工的现象,同理朗拿度收起

自己用粤语读一下,汗跟咸还是有区别,如果你不懂粤语就别带入本地人说翻译有啥问题了。本来就是地区读法,香港又不像国内官方有出标准译名来尽量文雅的音译

亮了(57)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

四围及

· 广东
chinesebulls碧咸,皇家索谢达收起

皇家苏斯达吧

亮了(48)
查看回复(2)
回复