“梦里不觉秋已深,余情岂是为他人”这个诗句是原来就有还是字幕组自创?

avatar
关注

我觉得挺有才的

发布于广东阅读 51874

这些回复亮了

discusser-avatar

27个英文字符

出自游戏的汉化翻译,WA2的翻译的精彩建立在丸户的文字水准和汉化者的水平上,《V.G. NEO》的时候丸户就开始写诗了,只不过略搞笑(应该是我日文不好的缘故吧),汉译过了更搞笑,到WA2时,他的水平已经比较高了。 秋深し、隣はなにも、しない人  晨意微寒秋渐深,闲伴无事俏佳人   (这句话是化用名句,说冬马这人平时百无聊赖)秋深し、情けは人の、為ならず

 梦里不觉秋已深,余情岂是为他人  (学霸春哥上课溜号,学渣冬马提醒他页数,春哥感叹冬马善良)
冬马平时百无聊赖,却可以提醒大学霸你溜号了,为什么?
至于 “冬雪只应天上有,愿君惜取眼前人“这一类和”樱花满地集于我心,楪舞纷飞祈愿相随“我不太好评价,看多了,个人感觉烦,特别是在弹幕一遍又一遍刷的时候(开弹幕是我错,但我总犯) 回来再看丸户 雪が解け、そして 雪が降るまで 蓦然雪化, 且静候,飞雪再临之时 什么是差距啊。 优秀的作家和脚本家在文字上的优秀不一定在于堆积漂亮词汇,而是让它和故事相连,在他们笔下文字是活的。 举两个例子 ”今天,我看见海了,我不再害怕““........如果我死了的话,就下一场雪告诉你吧” 然后就..... 罗杰:在雨中不打伞,跳舞也行,这就是所谓的自由。 绷带哥:“记忆与想象本是同一事物,只不过叫法不同” 可能有误看之前一脸问号,体会过后,就知道这些文字的精妙。

亮了(44)
查看回复(1)
回复