王家卫电影名字的英文翻译水平如何?

avatar
关注

《旺角卡门》 As Tears Go by

《阿飞正传》 Days of Being Wild

《东邪西毒》Ashes of Time

《春光乍泄》Happy Together

《花样年华》In the Mood for Love

个人认为英文电影名水平也很高,有的甚至不低于中文名

发布于江苏阅读 45380

这些回复亮了

discusser-avatar

柯达koda

· 江苏
electricbblue春光乍泄英文译名太跌份了哈哈其他的都挺好的,花样年华英文怎么都翻不出味道,其他的像ashes in time都很不错收起

春光乍泄的的英文名跟翻译完全没关系。96年,墨镜在阿根廷逛街,淘到一张唱片,喜欢的不得了,后来发展杜可风也成为这张唱片的狂热粉,然后把这张唱片的版权买下作为《春光乍泄》的从头到尾用了多次的bgm。当然也把这张唱片的名字《happy together》作为了春光乍泄的英文名。王家卫这种起名的随便性,也体现在用了剧组两位摄影师黎耀辉何宝荣的名字作两主演名

亮了(88)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

哪吒来了

· 浙江

前几天看过王小帅的地久天长,他的英文是so long,my son。感觉这种翻译挺喜欢的

亮了(41)
查看回复(4)
回复