[翻译团]球探报告:伯恩利新星麦克尼尔

avatar
关注
​Tactical Faculty / 2020-05-18


这个赛季,伯恩利的麦克尼尔在左边前卫位置上打出了很好的表现,在攻防两端都展现出了能力。这也吸引了很多人的注意。人们相信麦克尼尔可以在一套进攻体系中充当边后卫角色并给出很好的表现。今天我们将分析麦克尼尔的一些特质,以此评估他是否适合担任边后卫。

麦克尼尔的杀手锏之一是传中能力。传中在现代足球比赛中极其重要,比如利物浦的边后卫们就总共完成了450次传中。麦克尼尔的传中脚法出众,平均每90分钟的比赛中可以送出4.59次传中,并且传中成功率达到31.16%。凭借自己的技术,麦克尼尔可以很好地控制皮球,使球划过空中、到达落点。

另外一个让人印象深刻的是他的传中技术。他传出的球,旋转方式是上旋的。这让皮球可以缩短在空中的运行时间,并且球的弧度让球可以越过对方防守球员,下落到己方攻击手的前面。这名20岁球员能送出精确控制落点的传中,让皮球落到对方防守区域内,为本队创造出破门得分的机会。

↑麦克尼尔在理想位置送出传中。他让皮球划出一道弧线、绕过第一线的防守球员,然后又落回到本方右侧攻击手的头顶,帮助队友完成头球攻门(Wyscout)。

他的传中技术还有一个特点,就是他有绝佳的位置感和控制身体角度的能力。麦克尼尔可以出现在一个极佳的位置,并且可以很好地调整自己的身体。当他接到传球时,绝佳的位置感可以使他有充足的时间和空间来专注于要传给的目标,从让他避免了由于防守方的压迫而匆忙完成传中的现象出现。

麦克尼尔调整好身体,让自己对着传中的目标,而不需要再扭动身体或者调整好球,因为他已经对准了要传中的目标了。因为有绝佳的位置感和身体协调性,麦克尼尔只需专注于传中目标,最大限度发挥出自己的传中技术即可。

除了传中以外,麦克尼尔还是一个出色、快速的盘带好手。平均每90分钟的比赛中,他有6次尝试盘带,其中一半成功,并有2次的威胁带球。他利用了自己绝佳的身体平衡和无球跑动,降低身体重心以隐藏突破方向,并以此过掉对方球员。他的过人方式较为直接,每90分钟带球突破累计达150米。

↑麦克尼尔利用绝佳的盘带技术,降低身体的重心,过掉了热刺的防守球员(Wyscout)。

虽然传球不算差,但要想成为一名更全面的球员,毫无疑问,麦克尼尔还需要在这方面加以改进。他的数据证明了这一点。

麦克尼尔的传球数据:
每90分钟传球次数:26.49,传球成功率 73.27%
每90分钟长传次数:2.09
平均传球距离:20.93米
平均长传距离:33.12米
每90分钟秒传次数:0.33 (https://dataglossary.wyscout.com/smart_pass/)
每90分钟关键传球次数:0.76
每90分钟传入禁区球次数:1.36(https://dataglossary.wyscout.com/deep_completed_cross/),成功率 85.37%
每90分钟向前超过一定距离的传球次数 4.09(https://dataglossary.wyscout.com/progressive_pass/)

这些数据表明,这个球员可以传球,但并没有太特别的地方。然而,他的数据在戴奇的体系下有些夸大了,因为戴奇的战术体系中,传球的比率往往较低,而麦克尼尔的其中一个数据较为突出,就是他的平均传球距离是20.93米。这意味着他的传球是有目的性的,而不是漫无目的的乱传球。


当然,麦克尼尔在做好成为英格兰国脚的准备前,还需要提高几个方面,例如他的传球和空间意识。但是,这些东西都还需要更多的比赛和经验的积累。总的来说,他具有成为顶级左边后卫所需要的一些在进攻方面的特质。

麦克尼尔在防守上的表现同样突出,因为他的位置感可以让他察觉到对方攻击手的意图。他可以很好地盯住对方套边插上的后卫。他的压迫成功率达到22.8%,就证明了这一点。

除了在无球方面的位置感,麦克尼尔也有在边路上下翻飞的机动能力,因为他有持续的速度、良好的跑动能力和聪明的头脑。当他上场比赛时,他不断地参与到压迫中,而这让他很适合一些常把后卫线推进到中场三区以提高对对手压迫紧密度的顶级强队如切尔西或曼城)。

本赛季阿方索-戴维斯在拜仁的横空出世也证明了这一点:一些有着良好属性的边锋可以改造成边后卫,并能给出很好的表现。麦克尼尔拥有一切效仿戴维斯的条件,让自己成为一名欧冠球队级别的顶级边后卫。


接工时间:2020-05-22


虎扑足球翻译团是一个聊球、八卦、学外语的有趣团体,只要对语言有一颗热爱的心,虎扑翻译团就欢迎你的加入!https://bbs.hupu.com/fyt-soccer " target="_blank">https://bbs.hupu.com/fyt-soccer 

发布于广东阅读 1727

全部回复

discusser-avatar

GIJoe

LZ,整体还算通顺,但细节有些地方还是比较糙。 1、增添原文没有内容。第一段,第1句,原译【这个赛季伯恩利边锋麦克尼尔在左边前卫的位置上交出了很好的表现】。这句话里,关键词【边锋】原文所无。 2、翻译生硬/病句。第3段,中间有一句,原译【这让皮球可以很快的划过空中,并且皮球的弧度可以越过对方防守球员,然后下落到己方攻击手的面前】前半句,【很快的划过空中】按原文不错,但中文表达一般不这么说,略生硬了。后半句病句,【弧度】是不能【越过】【下落】的。 3、错译。第6段,第2句,原译【这让他不需要扭动身体或者移动皮球】move the ball。move这里翻译成“调整”比按字面翻成【移动】好一些。 4、错译。还是第6段,最后一个整句,原译【这名英国人可以仅仅专注于传中的目标,这也让他充分利用了技术特点】理解整句有误,漏译部分较多,可以对照一下修改稿。 5、错译。数据那个部分,有一项,原译【每90分钟穿透传球次数 0.33】Smart passes不仅仅包括【穿透传球】,就按字面意思翻成“妙传”即可。 6、错译。还是数据那个部分,有一项,原译【每90分钟禁区传中次数 1.36】Deep completed crosses ,大概意思指“落点在以球门中心半径20码的半圆区域的传球”,【禁区传中】理解上可能造成歧义(比如进入禁区后再传中) 7、错译。还是数据那个部分,有一项,原译【每90分钟威胁传球次数 4.09】Progressive passes不只是【威胁传球】,而是泛指“向前超过一定距离的传球(根据传球人所在位置不同,有不同的计算标准)” 8、错译,最后一张图上,倒数第1段,最后一句,原译【这意味着他传球是带有目的性的,而不是漫无目的的绕着球跑。】本句要体现前半句“传球”是“有目的性的”,后半句aimlessly shuffling around the ball 翻成“漫无目的的绕着球跑”就不搭。 9、病句。倒数第二段,最后一句,原译【而这很适合一些如切尔西或曼城一样的顶级强队,这些球队经常推进到中场三区以提高压迫的紧密度】 什么【推进到中场三区】原文没说,但按原文字面翻,中文理解起来就有困难。 10、病句。最后一段,最后一句,原译【麦克尼尔有着一切充分的条件来效仿戴维斯,从而成为一名欧冠球队级别的顶级边后卫】前半句【充分的】原文所无。 另外,LZ有问题不用在1L留言,否则删去后原贴不好找。有问题写到帖子最后即可,都会帮你修改处理好再复制出去的。

亮了(0)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

benstorm楼主

· 广东
GIJoeLZ,整体还算通顺,但细节有些地方还是比较糙。 1、增添原文没有内容。第一段,第1句,原译【这个赛季伯恩利边锋麦克尼尔在左边前卫的位置上交出了很好的表现】。这句话里,关键词【边锋】原文所无。 2、翻译生硬/病句。第3段,中间有一句,原译【这让皮球可以很快的划过空中,并且皮球的弧度可以越过对方防守球员,然后下落到己方攻击手的面前】前半句,【很快的划过空中】按原文不错,但中文表达一般不这么说,略生硬了。后半句病句,【弧度】是不能【越过】【下落】的。 3、错译。第6段,第2句,原译【这让他不需要扭动身体或者移动皮球】move the ball。move这里翻译成“调整”比按字面翻成【移动】好一些。 4、错译。还是第6段,最后一个整句,原译【这名英国人可以仅仅专注于传中的目标,这也让他充分利用了技术特点】理解整句有误,漏译部分较多,可以对照一下修改稿。 5、错译。数据那个部分,有一项,原译【每90分钟穿透传球次数 0.33】Smart passes不仅仅包括【穿透传球】,就按字面意思翻成“妙传”即可。 6、错译。还是数据那个部分,有一项,原译【每90分钟禁区传中次数 1.36】Deep completed crosses ,大概意思指“落点在以球门中心半径20码的半圆区域的传球”,【禁区传中】理解上可能造成歧义(比如进入禁区后再传中) 7、错译。还是数据那个部分,有一项,原译【每90分钟威胁传球次数 4.09】Progressive passes不只是【威胁传球】,而是泛指“向前超过一定距离的传球(根据传球人所在位置不同,有不同的计算标准)” 8、错译,最后一张图上,倒数第1段,最后一句,原译【这意味着他传球是带有目的性的,而不是漫无目的的绕着球跑。】本句要体现前半句“传球”是“有目的性的”,后半句aimlessly shuffling around the ball 翻成“漫无目的的绕着球跑”就不搭。 9、病句。倒数第二段,最后一句,原译【而这很适合一些如切尔西或曼城一样的顶级强队,这些球队经常推进到中场三区以提高压迫的紧密度】 什么【推进到中场三区】原文没说,但按原文字面翻,中文理解起来就有困难。 10、病句。最后一段,最后一句,原译【麦克尼尔有着一切充分的条件来效仿戴维斯,从而成为一名欧冠球队级别的顶级边后卫】前半句【充分的】原文所无。 另外,LZ有问题不用在1L留言,否则删去后原贴不好找。有问题写到帖子最后即可,都会帮你修改处理好再复制出去的。 收起

感谢,在一楼留言是因为不知道为什么看上去没有空格😭另外指正的几处地方里那个数据的一些名词真的不知怎么翻译,英文的原意大概是懂得,但是感觉翻译成中文就没内味了,还有那个绕着球跑是看到原文shuffling around the ball有点懵,查了下有道搞成这样但我也知道很怪

亮了(0)
回复

暂无更多回复