[翻译团]球探报告:伯恩利新星麦克尼尔
GIJoe
LZ,整体还算通顺,但细节有些地方还是比较糙。 1、增添原文没有内容。第一段,第1句,原译【这个赛季伯恩利边锋麦克尼尔在左边前卫的位置上交出了很好的表现】。这句话里,关键词【边锋】原文所无。 2、翻译生硬/病句。第3段,中间有一句,原译【这让皮球可以很快的划过空中,并且皮球的弧度可以越过对方防守球员,然后下落到己方攻击手的面前】前半句,【很快的划过空中】按原文不错,但中文表达一般不这么说,略生硬了。后半句病句,【弧度】是不能【越过】【下落】的。 3、错译。第6段,第2句,原译【这让他不需要扭动身体或者移动皮球】move the ball。move这里翻译成“调整”比按字面翻成【移动】好一些。 4、错译。还是第6段,最后一个整句,原译【这名英国人可以仅仅专注于传中的目标,这也让他充分利用了技术特点】理解整句有误,漏译部分较多,可以对照一下修改稿。 5、错译。数据那个部分,有一项,原译【每90分钟穿透传球次数 0.33】Smart passes不仅仅包括【穿透传球】,就按字面意思翻成“妙传”即可。 6、错译。还是数据那个部分,有一项,原译【每90分钟禁区传中次数 1.36】Deep completed crosses ,大概意思指“落点在以球门中心半径20码的半圆区域的传球”,【禁区传中】理解上可能造成歧义(比如进入禁区后再传中) 7、错译。还是数据那个部分,有一项,原译【每90分钟威胁传球次数 4.09】Progressive passes不只是【威胁传球】,而是泛指“向前超过一定距离的传球(根据传球人所在位置不同,有不同的计算标准)” 8、错译,最后一张图上,倒数第1段,最后一句,原译【这意味着他传球是带有目的性的,而不是漫无目的的绕着球跑。】本句要体现前半句“传球”是“有目的性的”,后半句aimlessly shuffling around the ball 翻成“漫无目的的绕着球跑”就不搭。 9、病句。倒数第二段,最后一句,原译【而这很适合一些如切尔西或曼城一样的顶级强队,这些球队经常推进到中场三区以提高压迫的紧密度】 什么【推进到中场三区】原文没说,但按原文字面翻,中文理解起来就有困难。 10、病句。最后一段,最后一句,原译【麦克尼尔有着一切充分的条件来效仿戴维斯,从而成为一名欧冠球队级别的顶级边后卫】前半句【充分的】原文所无。 另外,LZ有问题不用在1L留言,否则删去后原贴不好找。有问题写到帖子最后即可,都会帮你修改处理好再复制出去的。
benstorm楼主
· 广东感谢,在一楼留言是因为不知道为什么看上去没有空格😭另外指正的几处地方里那个数据的一些名词真的不知怎么翻译,英文的原意大概是懂得,但是感觉翻译成中文就没内味了,还有那个绕着球跑是看到原文shuffling around the ball有点懵,查了下有道搞成这样但我也知道很怪
暂无更多回复