浅谈电影名字的中英文互译的意境差异

avatar
关注

不得不说,倩女幽魂这个外文名字,a chinese ghost story也有点太随意了吧,意境差远了!

再比如,奥斯卡经典电影Gone with the Wind,中文名为乱世佳人,就很贴切了。

发布于湖南阅读 27836

这些回复亮了

discusser-avatar

炮纳尔多

· 湖南

倩女幽魂我觉得翻译成“Graceful Ghost”更好,曼妙的鬼魂,倩:美丽的、曼妙的

亮了(15)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

掴趾追雀与天挺空罗

· 北京
严重超载的全险半挂那有没有在英语语境里面很优美,翻成中文就很拉跨,或者没有翻译出那个味道的?收起

这个你得问香港或者台湾翻译…尤其是香港…No Country for Old Men 大陆翻译“老无所依”,形神兼备;台湾是险路勿近,香港直接特么的“两百万夺命奇案”……

亮了(8)
回复