浅谈电影名字的中英文互译的意境差异
不得不说,倩女幽魂这个外文名字,a chinese ghost story也有点太随意了吧,意境差远了!
再比如,奥斯卡经典电影Gone with the Wind,中文名为乱世佳人,就很贴切了。
炮纳尔多
· 湖南倩女幽魂我觉得翻译成“Graceful Ghost”更好,曼妙的鬼魂,倩:美丽的、曼妙的
掴趾追雀与天挺空罗
· 北京这个你得问香港或者台湾翻译…尤其是香港…No Country for Old Men 大陆翻译“老无所依”,形神兼备;台湾是险路勿近,香港直接特么的“两百万夺命奇案”……