看了留学生说话时会夹杂英文单词那个帖子,有些英文确实很难翻译

avatar
关注
特别是很难用英文的节奏翻译,而且翻译了也难有原来的感觉。这并不是哪个语言孰优孰劣的事。
比如我一直觉得英文有个很好的词cover,打仗时做“掩护”意思,中文的掩护一般偏向“挡护”的感觉,但是英文的这个词让人有火力“覆盖”的形象联想。
还有保险赔付时的cover,可能用中文就得“赔付范围囊括……”这样表达,单独说“囊括”就觉得别扭,因为囊括经常用作“……也囊括在内”。
总之有些词确实很难准确翻译。
比如那个回复里说的package,可能更接近“待遇”的意思,用“年薪”又不是很准确,如果一时老想找“工资”的近义词恐怕很难用一个词解释清楚。
发布于山东阅读 207507

这些回复亮了

discusser-avatar

张随便是我

· 上海

其实当你中英夹杂的时候用的是cover,offer这种确实很难用中文准确表达的意思的时候,懂的人是不会有任何不适的,这种情况表达不适的是那些跳梁小丑。而当你明明可以用中文准确表达还要用英文的时候,大家都会不舒服。

亮了(497)
查看回复(11)
回复
discusser-avatar

转身回头

· 广东

只要不装逼,就没有问题。presentation就是最明显的,最经典的是有个租房的帖子,楼主说买个house,然后底下各种喷,说你直接说房子不就完了。其实国外房子种类多的不行,我在土澳,unit,apartment ,townhouse,duplex,house这都不是一样的房型。人家有区分罢了,不用那么上纲上线

亮了(421)
查看回复(11)
回复