为什么Jordan翻译为国家是约旦而不是乔丹?

avatar
关注

同样是Jordan为什么区别对待?

发布于山东阅读 15739

这些回复亮了

discusser-avatar

秦牛正威的颜粉

· 上海
CitrusNovaJordan是英语,约旦那是用的阿拉伯语,只是两个都是来源于希伯来语的词,所以英语干脆用Jordan称呼了。可能一边参考英语,一边参考阿拉伯语,故而译名不同。而且哪怕是同一个语言,应该也不会让国名和人名共用一个翻译。收起

法语和阿拉伯语体系里面,J这个字母的发音类似以“Y”开头的词儿,比如Jean的法语发音类似“Young”或者“Ron”,所以Jordan翻译成约旦没毛病啊....... 本来就不是英语发音

亮了(25)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

斯巴达火箭

· 广西
23LBJJJ6GREEN为啥翻译成绿而不是格林?WALL为啥是墙不是沃尔?PRINCE为啥是王子不是普林斯?这么聊我能举例到明天早上收起

完全不是一回事,人家是两个音译,你这是意译对音译。况且你怎么举例也不能回答楼主的问题。真正的例子应该是zion翻译成地名锡安和人名蔡恩,为什么同一个单词翻译成人名地名是有所不同呢?是因为语言发生了变化,蔡恩作为美国人,应该以英语发音为准。但为什么我们今天仍然叫他锡安呢?因为锡安真的比蔡恩好很多啊

亮了(8)
查看回复(1)
回复