第九帖--考研英语翻译题做题技巧总结

avatar
关注
       本来最近已经不想接着写下去了,但是很多同学问翻译的不少,最近学校有各种安排,包括什么团校啊、上传电子照片什么的,也有点忙,所以一直也没时间接着写下去,后来想想万事有始有终,第九帖写翻译题的解题技巧,第十帖重点写作文的方法,作文是重中之重。写完十帖基本上也就差不多了,也没什么太好写的东西了,当然也就开学了,后面基本很多事情了,而我的导师又是行业大牛,可能就就此为止了。还是老样子,有问题或者寻求资料的同学请加我微信youpomian456或者QQ 1467323235,我定尽力解答大家的问题
      截止目前,陆续更新十帖地址如下:
       新题型七选五篇:https://bbs.hupu.com/36702099.html
       新题型小标题篇:https://bbs.hupu.com/36727750.html
       清华备考技术篇:https://bbs.hupu.com/36807080.html
       翻译篇:https://bbs.hupu.com/37025200.html
       作文篇:https://bbs.hupu.com/37148615.html
       其实翻译题目的方法并不好讲,因为翻译是一种对目标句子的正确表达,正确表达就暗含了很多具有主观性的因素,它不像前面的客观题我们对就是对,错就是错,翻译题就是太有较强的主观性,所以其方法也并非很系统,翻译就有对意思的品位和再加工,所以即使我们今天来讲翻译,其实也是对某些通用方法的加工和总结,大家可以进行参考。
       我们首先来看翻译的评分标准,评分标准很重要,因为它给我们在不规律中带来一些规律。
       考研英语大纲要求译文准确、完整、通顺,这个排列很有意思,其实也是翻译的中“信、达、雅”的意思,信,就是准确,达,就是完整,雅,就是通顺和文采,其实这三个东西是从内容、形式、表达三个层面对于翻译提出了要求,从古至今的排列都是这个顺序,也就是说翻译的层面来讲,内容>形式>表达,我们逐个来进行解读。
       所谓准确,指的是译文必须正确地传达原文的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。
       所谓完整,是考研翻译的一个比较特殊的翻译标准。就是说,翻译出来的每一句话,应该是一句完整的汉语句子,而不是叙述不清、意义不全的句子。
       所谓通顺,指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。要做到行文流畅通顺,尤其要注意避免生搬硬套,应该在深刻领会原文意思的基础上,把原文意思清楚明白地表达出来。遣词造句力求符合汉语的语言文字规范,不可出现文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。
       由以上我们可以看出,在做翻译的时候,我们尽量将意思表述清楚,注意不要遗漏,就能到很高的基本分了,如果真的能做到前两点,拿个六七分就很轻松,至于文采,我反而劝大家不要过于执拗,在两三分上耗太多时间不划算,需要比较高的处理技巧,有时候过于追求文采的表达反而会影响我们对于准确性和完整性的把握,千万不要舍本逐末,毕竟这是一场应试,我们需要在有限的时间内尽可能拿分才是关键。
要达到准确和完整,我们需要解决以下几个问题:
一、是否需要通读全文?
       我的答案是需要读全文,但是不用通读。
       为什么要读全文?很多同学认为我可以直接翻译那几句话啊,节约时间,但是这样做是有隐患的,考研英语为什么要花那么大篇幅去做一篇文章而不是直接给几句话呢?1、因为这几句话里面往往有代词,需要你从上下文里面去准确讲代词的内容翻译出来,如果不联系上下文,代词不翻译出来往往要扣分的。2、翻译题往往有不少超纲单词和熟词僻义,需要我们通过对于全文意思的把握来进行猜测和对某些熟词僻义进行解读,这个也是需要利用前后的意思进行辅助推导的,直接翻译往往是会难住我们的。
       为什么不需要通读?通读确实花费时间太多了,事实上我们只需要浏览一下即可,把握文章的主旨大义,对于关键点有个印象,帮助我们对于目标句子的表达即可,对于某些句子和段落我们可以在翻译的时候遇到困难了以后回过头来重点句子重点做,这样效率更高,所以大家在做题的时候要先浏览一遍整个文章,不需要向做阅读一样那么认真,对于主旨和重点做到心中有数就行,提高做题速度,为我们后面的作文争取更多的时间。
二、注重单词和语法(特别是主谓宾)的基础学习
       单词是句子的材料,没有单词就没有一切,这个道理我想我不用多讲。大家比较头疼的是语法,我历来并不推荐在备考过程中去系统学习语法,因为语法系统学习和进步是很漫长的,真正能达到应对复杂句式的语法学习恐怕要花费很长的时间,但是语法对于翻译又至关重要,因为翻译的句子成分十分复杂,如果不能抽丝剥茧,很难做到准确翻译。所以折中的方法就是大家要练习对于主谓宾的准确判断,至于语法的其他成分,定状补什么的就不用关注了,只要正确确定了主谓宾,单词我们都认识,结合我们自己对于意思的品味,我相信大家对于句子的把握都不会有太大偏差,这也是性价比比较高的方式。当然对于定状补我们嗯也不是完全不关心,但是这种关心不是语法层面的关心,更重要的是对于串联句子和通顺表达的关心,属于意思层面的。多说无益,我们来看几个例子:
      2015年真题:
      46             This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
       我们不要管别的,要形成一个习惯,就是翻译题第一件干的事情就是寻找主谓宾,我不管我能不能翻译出来,首先寻找主谓宾就是起手式。我们来寻找主语,the movement,我们来寻找谓语,driven肯定不是,过去分词不能作谓语,只有动词和系动词才能作谓语,我们很容易找到built和shaped这两个过去式就是谓语,那么宾语呢,很简单,我们就能找到 a nation 以及character and the destiny,那么我们就能股确定这句话的主干了,就是这场运动建立了一个国家并塑造了性格和命运,我们剩余工作就是将其他成分合理地塞进去罢了。driven by powerful and diverse motivations,这句话是用来修饰运动的,我们将它放在运动之前,翻译为在多种强大动力驱使之下的运动。out of a wilderness是修饰built a nation ,翻译为在荒野之上建立一个国家,an uncharted continent是修饰 character and destiny 的,翻译为塑造了一片未知大陆的性格与命运。那么整个句子我们就理顺了,翻译也很简单,在多种强大动机的驱使之下,这场运动在荒野上建立起一个国家,并且从本质上而言,塑造了一片未知大陆的性格和命运。
       2017年真题:
       (47) His analysis should therefore end any selfcontentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.  
        我们还是首先来找主谓宾,其他先不管。主语是His analysis,谓语是 end ,宾语是self-contentedness,这样我们就确定了主干结构,翻译为他的分析应该会总结任何自满,这里就出现了代词his,我们依据上下文就知道,这个his代表的是上文的人物David graddol,就是这个人的分析。后面的从句who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.是用来修饰those的,就是那些有自满心态的人,我们来看从句,这里我要强调一下,从句也是句子,是句子一样有主谓宾,只不过有时候主语是由连接词充当的,这个从句里面我们可以看到主语就是连接代词who,谓语是believe,宾语是一个宾语从句,这里又出现了一个从句,没关系,从句也是句子,我们接着看宾语从句的主语是 global position of English,谓语是is,这里是表语stable,事实上这里也是一个典型的so.....that句型,太......以至于的意思,然后我们梳理整个句子,就是那些认为英语国际地位如此稳固,以至于英国的年青一代不需要学习其他语言,对于这些人来说,David graddol的分析会终结他们的自满感。所以这个句子出现了三个从句,咋一看有点复杂,但是我们就直奔主谓宾去,就能把我主干,不会偏离。
三、宁拆分、谨慎省略
       其实很多翻译书上也讲了这个问题,但是并不是很清晰,大家看标准翻译的时候会发现有些内容是被省略的,所以很多同学也想学着省略一些东西,这里一定建议各位同学谨慎省略,因为如果不省略,即使不是那么通畅,但是我们至少内容是完整的,我在前面的评分标准里面已经写了,完整性要大于通畅性,当然如果你能做到既完整又通畅那种能力比较强,这个就没问题,但是大多数同学如果遇到这种的话建议还是不要随随便便自由发挥去省略。那么通畅性的问题怎么解决呢,很多是需要拆分来进行的,我们考的往往是长句子,长句子的翻译一笔下来就不会太通畅,这时候要学会拆分,将句子分别表达,是翻译更为通畅。我们还是以上面2017年的真题为例子
        His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
这里一共有三个从句,我们上面已经分析完了,我们来看看译文如何。因此,对于那些认为英语的国际地位如此稳固,以至于英国的年青一代不需要学习其他语言的人而言,David graddol的分析可能会使他们的自我满足感就此终结。这里拆分了三次,表达明显更加流畅,所以请大家记住这个原则,宁拆分、谨慎省略。
        好了,这篇的东西就写到这里,如果大家有什么问题或者需要资料,请加我的QQ联系我,祝大家心想事成,蟾宫折桂!
 
        

       
      
发布于北京阅读 595037

这些回复亮了

discusser-avatar

天天开心好好学习

· 山东

卧槽,是真大佬

亮了(458)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

林深时见鹿456楼主

欢迎大家加我询问问题

亮了(146)
查看回复(18)
回复