看译林版的《飘》我傻了……把老外全部翻译成中国人名字是为什么?

avatar
关注
自己记性不好,看外国文学作品经常记不清人,所以有电影会先看下帮助记忆,乱世佳人早就看过,以为不会记不清人……
结果一个个全部翻译的这么奇怪……感觉比正常翻译的难记多了
主角斯嘉丽奥哈拉Scarlett O'Hara翻成郝思嘉,现在看到第10页,越来越难受了……各种奇怪的名字,中不中洋不洋的,感觉真是不伦不类……
我还特地从百科复制人物介绍到word打印下来,百度百科也有点坑,介绍只有正常翻译的那种中文名,我还要比对电影版的演员表把大部分人的英文名打上去。。。
发布于上海阅读 595895

这些回复亮了

discusser-avatar

六十分钟

· 广东

翻译就像把立体对象平面化,不论用任何方式,一定是会失真的。

亮了(495)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

panghumvp

时代特色,不必惊奇。

亮了(653)
查看回复(3)
回复