忽然对云顶各种羁绊的翻译原文很感兴趣,于是去查了它的英文版和台译版,给各位JRS也看看。
首先是游戏本身的名字:
英文:Teamfight Tactics 中译:云顶之弈 台译:联盟战棋
英文是团战战术,比较普通。台译稍嫌过于平普。中译结合了游戏内容,虽然有点脱离的原文,但是更显风格。
Origins 中译:羁绊 台译:势力
英文原意是起源和出身的意思。中译强调了棋子属性的相互作用,而台译则相对贴近原意。
Cultist 中译:腥红之月 台译:血月教团
英文原意是邪教分子。中译有点意译的感觉,台译更有原本邪教派的意思,而且是牺牲鲜血来召唤魔王的邪教。
Divine 中译:天神 台译:仙灵圣者
英文原意是神圣的或者神的意思。中译既接近原意又突显霸气,而台译就稍稍文艺一点,缺乏气场了。
Dusk 中译:灵魂莲华夜幽 台译:暮色妖灵
英文原意是黄昏或昏暗。中译里面,我不太理解“灵魂莲华”的来由,但是“夜幽”缺是翻译得还可以,台译似乎更贴近原意一点。
Elderwood 中译:永恒之森 台译:神木精灵
英文原意是老人森林。中译个人认为比较传神,台译还可以,但把老人认为是神感觉有点偏差了。
Enlightened 中译:玉剑仙 台译:神启圣者
英文原意是启迪的顿悟的意思。中译虽然是辞藻华美,有点偏离原意了,台译更加贴切一点。
Exile 中译:浪人 台译:浪人
英文原意是流放或放逐的人。中译台译一样,反正都是孤儿了。
Fortune 中译:福星 台译:财神战队
英文原意是幸运或者财富。中译福星取了幸运的意思,而台译却意外的有喜感,有种岛国特摄片的感觉。
Moonlight 中译:月神 台译:月光使者
英文原意是月光月色。中译可是相当的有气质气场了,台译只是个使者,只能说文雅一点吧。
Ninja 中译:忍者 台译:忍者
英文原意是忍者。大家都懂的,Ninja must die.
Spirit 中译:灵魂莲华明昼 台译:绽华精灵
英文原意是精神或灵魂。中译似乎是和“夜幽”作一个对比,而台译我也没有明白绽华是怎么来的。
The Boss 中译:霸王 台译:角头老大
英文原意是大佬老板的意思(The表强调和唯一性)。中译够霸气了,但是台译比较喜感,这里说一下,角头的台语是指根据地盘型的黑帮,那么意思就是黑帮老大了,嘿嘿。
Tormented 中译:天煞 台译:苦难者
英文原意是受折磨的,受苦难的。中译:星象上天煞是指非常凶恶残暴的一颗星,命犯天煞,万劫不复,我非常喜欢这个翻译,而台译只是翻译了字面的意思,稍嫌缺了点味道。
Warlord 中译:三国猛将 台译:战国军阀
英文原意是军阀或战争领主。中译结合了皮肤的特性,直接翻译为三国猛将个人认为是比较接地气的,而台译只是翻译了字面意思。
总的来说,更喜欢中译的传神。但是台译的风格,全部的名称看起来,都像一个异世界里面的各种各样的势力,也是颇有趣的。
Classes 中译:职业 台译:职业
英文原意有阶级的意思。
Adept 中译:宗师 台译:求道者
英文原意是内行的,能手或老手。中译一来和原意相近,二来也霸气,台译稍稍觉得缺乏力量了。
Assassin 中译:刺客 台译:刺客
英文原意也是刺客。也就脚神了。
Brawler 中译:斗士 台译:武斗家
英文原意是斗殴的人或拳手。中译只能说和原意更相近,还是喜欢台译多一点。
Dazzler 中译:耀光使 台译:炫光使者
英文原意是炫彩或引人注目的人。中译比较传神,而台译却意外的有喜感,有种岛国特摄片的感觉。
Duelist 中译:决斗大师 台译:决斗者
英文原意是决斗者或决斗家。中译台译相差不远。
Emperor 中译:枭雄 台译:皇帝
英文原意是皇帝。台译就是原意了。枭雄未必是皇帝,但是他骁悍雄杰,雄霸一方。如果可以选择,你想做皇帝还是想做枭雄呢?
Hunter 中译:猎人 台译:猎手
英文原意即猎人、猎手。
Keeper 中译:神盾使 台译:守恒使者
英文原意是看守者,保卫者。中译结合了游戏内可以给队友盾这个功能,一看就知道了。台译,有种岛国特摄片的感觉。
Mage 中译:魔法师 台译:巫师
英文原意也一样。只是,魔法师总让人想到其他东西。
Mystic 中译:秘术师 台译:秘术大师
英文原意是神秘术的。怎么说,台译比中译大一点?
Shade 中译:夜影 台译:影武者
英文原意是阴影的意思。这里觉得台译比中译更加有气场一点。
Sharpshooter 中译:神射手 台译神射手
英文原意也是神射手。
Vanguard 中译:重装战士 台译:先锋战士
英文原意是先锋或先头部队。台译贴近原意,而中译,结合了他加护甲的特性,和游戏内容更加贴近。
严复先生说,翻译讲求信达雅。信即不悖原文,达即不拘泥于原文形式,雅即词语要得体优雅。不知道大家觉得哪些译名可以达到信达雅呢?
没啥福利了,就上这幅吧。