"骑士归来之时"还是"其势归来之时"?锐雯台词的考究

avatar
关注

相信从不少人刚开始玩英雄联盟起,就对一些英雄台词非常感兴趣,也因此产生一些争议,其中争议最大的台词之一,就是瑞雯的那句台词"断剑重铸之日"的后半句,究竟是"骑士归来之时"还是"其势归来之时"?

很多人的第一反应肯定是去找美服台词原文,但可惜的是,这句话的英文是"What is broken can be reforged!",大意为"断剑可重铸",也就是说中文台词的后半句应为意译。

主张"骑士"的玩家相信,当初翻译组是参考了《指环王》中埃西铎圣剑由精灵王重铸并交给阿拉贡时的台词。

主张"其势"的玩家认为,背景故事中锐雯并非骑士,"骑士归来"说不通,而"其势归来"才显得通顺。

发布于浙江阅读 156953

这些回复亮了

discusser-avatar

吾心吾行澄如明镜x

· 广东

我记得有jr发帖说他去问了给锐雯配音的老师说的是骑士归来之时

亮了(606)
查看回复(3)
回复
discusser-avatar

跑跑马竞

· 上海
一甬碑瑞文骑啥啊就骑士了?收起

请区分 rider ,  dragoon , knight 和 paladin 

亮了(364)
查看回复(7)
回复