"骑士归来之时"还是"其势归来之时"?锐雯台词的考究
相信从不少人刚开始玩英雄联盟起,就对一些英雄台词非常感兴趣,也因此产生一些争议,其中争议最大的台词之一,就是瑞雯的那句台词"断剑重铸之日"的后半句,究竟是"骑士归来之时"还是"其势归来之时"?
很多人的第一反应肯定是去找美服台词原文,但可惜的是,这句话的英文是"What is broken can be reforged!",大意为"断剑可重铸",也就是说中文台词的后半句应为意译。
主张"骑士"的玩家相信,当初翻译组是参考了《指环王》中埃西铎圣剑由精灵王重铸并交给阿拉贡时的台词。
主张"其势"的玩家认为,背景故事中锐雯并非骑士,"骑士归来"说不通,而"其势归来"才显得通顺。
吾心吾行澄如明镜x
· 广东我记得有jr发帖说他去问了给锐雯配音的老师说的是骑士归来之时
跑跑马竞
· 上海请区分 rider , dragoon , knight 和 paladin