英雄联盟里那些巧妙绝伦的翻译

关注

毕业论文主题选了游戏翻译,具体想以英雄联盟为例子。英雄联盟受众极广并且拥有严谨庞大的世界观,无论是英雄台词,背景设定,甚至是装备技能的翻译,统统都是十分都是值得研究的课题。

好的翻译不仅能够准确实现信息的传达,更能为原文赋予更深层次的含义,这也是我们每位译者所追求的目标。

笔者此次通过论文想要研究的课题便是“如何让一个原本陌生的语言融入本土的文化,从而进一步把游戏本身的魅力通过语言展现出来”

经典的英雄译名“落(Rakan)”“霞(Xayah)”“戏命师(The Virtuoso )”等都不是仅拘泥于原文,更像是加入了译者个人理解的产物,此外,还有英雄台词,“一点寒芒先到,随后枪出如龙(“Here's a tip…and a spear behind it)”“我于杀戮之中绽放,"亦如黎明之中的花朵(In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn”)在表达原意的前提下,结合汉语独特的韵律美,拉进了游戏玩家与游戏本身的距离,与此同时,好的翻译可以锦上添花,有时候也会成为“debuff”,例如最初“League of Legends”的译名,如果当时不是选择“英雄联盟”这一名称的话说不定会是与现在截然不同的结果。

翻译是一项极具有创造性以及生命力的工作,在好的翻译基础上可以进行二次创作,就像是当时“兰德里的折磨(Liandry's Torment)”的译者大概不会想到它会变成现如今的“男的女的折磨”变成人们脸上的“痛苦面具”😄。

笔者本帖的目的是想征集更多jr们心中或惊艳,或过目不忘,亦或是觉得“我上我也行,就这?”的英雄联盟里面各式各样的翻译,从游戏开始到基地爆炸所听到的每一句语音都是值得研究的素材~希望jr们集思广益(「・ω・)「

发布于重庆阅读 175536

这些回复亮了

discusser-avatar

安日民药

· 辽宁

千珏吧。英文Kindred有亲属、同类的意思,暗示了两魂一体。翻译里千珏既是音译,同时珏字本意就是两玉相合的意思,真正做到了音译的同时意译,每次想起来都觉得很精妙。

亮了(418)
查看回复(5)
回复
discusser-avatar

呼叫824

· 江西

目前英雄联盟最完美的命名就是烬的各种技能BUFF以及Debuff。楼主可以查下英文翻译和台湾翻译以及本土翻译的区别

亮了(214)
查看回复(4)
回复