来来来,给你喜欢的NBA球员起一个正宗的“汉学家版”中文译名!

avatar
关注

楼主一直都对语言翻译比较感兴趣,今天就想来谈一谈NBA球员名字的翻译问题。

NBA球员的名字大多是英文,对于英译中,国家是有一套规范的,相关内容可以参见:http://www.yingyushijie.com/information/detail/id/1542.html。其中主要的原则是发音相近,称呼方便,尽量不带贬义。我们大多数时候能够一眼看出地道我国人名字和译自英文的名字的区别。

但是,对于一小部分人,特别是在政治上和文化上和我国关系比较紧密的人,例如驻华大使或者汉学家,会给自己起一个看起来更加本土化的译名,达到在感觉上和中国人,中国文化拉近距离的关系。汉文化圈的外国人,例如日韩越新并不在此列。举几个例子:


John King Fairbank,约定俗成应当译成约翰·金·费尔班克,算是把所有的音节都照顾到了,但是梁思成给他起了汉名,叫费正清,看起来读起来都像是地道的中国人,与英语原名差别也不大,可以称得上是信达雅的典范。


又如Goran David Malmqvist, 约定俗成应当译成戈兰/约兰·大卫·马尔姆奎斯特,汉名译作马悦然,也是个好译名。

回到NBA球员的译名,其实我们已经习惯了各种“斯基”“德森”“格林”“伯特”之类的译名,正常情况下,这些名字与中国人的名字差别非常明显。有时候我们可能能有些意外之喜,例如,可以把George Hill (乔治·希尔)翻译成焦志喜:)这是一个非常到位的翻译,但是可惜这种情况可遇不可求,无法推广。所以我想探寻一个方法,总结一些规律如何将更多的球员的中文译名变得更加“正宗”。

参考这些汉学家起名的方法,我们可以得到:

1.     Last Name一般取第一个音节作为单音节的姓,因为我们的姓大多数都是单音节,例如Fairbank(费尔班克)就让他姓“费“。如果是Green(格林)就让他姓格,Doncic(东契奇)就让他姓东。

2.    如果发音非常相近的情况下,可以考虑双音节的复姓,例如汉学家Stephen Owen(斯蒂芬·欧文)就给自己取了个中文复姓“宇文“。所以我们也可以照葫芦画瓢给Kyrie Irving(凯里·欧文)起个复姓叫做宇文。当然”欧“本身也是一个很好的单音节姓。

3.      将单音节和双音节的姓用百家姓中的常用字代替。例如上面提到的Green-->格林-->格就可以用葛代替,Doncic-->东契奇-->东就可以用董来代替,依此类推。当然如果球员本身的last name就非常贴近中文姓那就更好了,例如Durant-->杜兰特-->杜等等。

4.      取First Name中的第一个或前两个音节作为名字,选字也应尽量贴近普通国人起名的选自习惯。例如Klay Thompson(克雷·汤普森)的名字就可以叫做汤恪磊,读音差不多,但是相比于“克雷”看来就更像我们本国人的名字了。

5.      取First Name的对应的字的时候,尽量贴近该球员的形象。这个如果能选好,就是个大大的加分项,嗯,参考下面的例子。

6.      依照一般汉学家起名的规律,Last Name如果不太容易找到对应的汉字,可以考虑在对应英文发音的元音之后加上一个元音或辅音,使之读来像另外一个字。例如Dick(迪克)可以将第一个音节译为“狄“或者“丁”,Tars(塔尔斯)可以译为“陶”或者“谭”,Hardy(哈代)可以译为“郝”或者“韩”等等。

7.      First Name中轻音节或者元音较弱的音素在翻译中可以省去,例如Chris(克里斯)可以译为“恪立”,略去s的发音等等。

下面我就来抛砖引玉,列举几个我顺手翻译的NBA球员名字:

Klay Thompson,克雷·汤普森,可以变成汤恪磊,和汤神洁身自好,从不去夜店的形象也对应得比较好。

Kyrie Irving,凯里·欧文,可以变成宇文恺。宇文这个姓现在比较少见到,宇文恺听起来绝对是像一个中国古代人的名字。

Kevin Durant,凯文·杜兰特,可以变成杜恺闻。“恺”字在英译中的选字中较少见到,选用“恺”而非“凯”,“闻”而非“文”可以和普通译名区分开来。或者变成杜慨闻,慷慨地闻一闻,这样就和洗澡水的梗自然地联系起来了。

Stephen Curry,斯蒂芬·库里,可以变成柯涤风。库里成名以前的暂定译名其实就是“柯里”,正好柯也是中文里比较常见的姓。名Stephen略去前面的轻音s,将“蒂芬”变成“涤风”,正好符合库里罚球线起跳,超强滞空,大力灌篮的球场形象。

Derrick Rose,德里克·罗斯,可以变成骆德励。罗斯在大伤之后王者归来,改变打法,练出远投,可谓励志。

Earvin Johnson,魔术师埃尔文·约翰逊(或者旧译为强森),可以变成钟爱文,或者蒋爱文,也正好符合魔术师超高球商,场外从不沾花惹草的良好形象。

Kawhi Leonard,科怀·伦纳德或者卡哇伊·里奥纳德,可以变成黎高怀,正好符合小卡高风亮节,从不背后插手球队运营,不公然使用女球员更衣室的良好形象。

LeBron James, 勒布朗·詹姆斯,可以变成詹理邦,正好符合(传说中的)老汉一手遮天,在球队交易上具有绝对话事权的“詹经理”称号。

James Hardan,詹姆斯·哈登,可以变成郝简四,正好符合哈登大道至简,后撤步打四分冠绝联盟的打法。

你以为我在黑人?我真没有,不信的话,你看我自认为翻译得最好的几个名字:

Aaron Gordon一般译为阿隆·戈登,按照上面的规律,可以译作郭艾伦 不好意思和大侄子重名了:)

Patrick Ewing一般译为帕特里克·尤因,按照上面的规律,可以译作尤百摧,这个活脱脱是武侠小说中的莽苍大汉的名字啊!

David Robinson一般译为大卫·罗宾逊,按照上面的规律,可以译作罗岱伟,看起来也是个硬汉的名字。

Robert Covington,一般译为罗伯特·科温顿,按照上面的规律,可以译作柯若柏,也是个带些力量感的名字。

Andre Iguodala,一般译为安德烈·伊格拉拉,按照上面的规律,可以译作易安哲,这和一哥高球商,善于投资的形象也比较相符。

你是不是也跃跃欲试了呢?找一个球员名字,给出你的“汉学家版本”的译名吧!

阅读 4143

全部回复

discusser-avatar

擎天圣的承诺

· 北京

Klay Thompson,克雷·汤普森,可以变成汤恪磊,和汤神洁身自好,从不去夜店的形象也对应得比较好?

亮了(0)
回复

暂无更多回复