[翻译团]阿兰-休斯顿亲笔:出手之后
“Houston … running jumper off the front rim….
“休斯顿出手...球砸中了前框...”
“AND INNNNN!!!!”
“颠进去了!!!”
Gus Johnson’s call of my last-second shot against the Heat in the ’99 playoffs will forever be imprinted in my mind.
99年,我对热火投中压哨球,格斯-约翰逊这一声吼将会永远印在我的脑海里。
At least once a week I’m reminded of that shot — whether by someone I meet at the airport or someone on line at the grocery store, or what have you. I’m constantly reminded of what it meant to me, and definitely … what it meant to New York.
每周至少有一次,都会有人让我想起那一投——无论是我在机场遇到的人,还是杂货店排队的人,这之类的。我总会想起这一球对我来说意味着什么,当然...还有这一球对纽约意味着什么。
But I gotta say, in the more than 20 years since that shot dropped, a funny thing has happened. These days, when I’m reminiscing or speaking to young people about it, I don’t mention the circumstances, or the tension. I don’t even really highlight the fact that the shot went in.
但我得说,离这球投进已经足有20多年之后,有件有趣的事情。这些天来,当我回忆起这件事,或者和年轻人讲起这件事的时候,我没有提到当时的情况,或者紧张地气氛。我甚至没有强调这球打入这件事实。
Instead, I focus on the preparation and the execution.
相反,我重点谈准备和执行。
And I talk about … the follow-through!
我也讨论...出手之后的跟进!
Which really is a metaphor for life.
这也是人生的比喻。
When that shot bounced in, everything in that moment was about the present, and what we’d just accomplished in beating our biggest rivals, the No. 1 seed in the Eastern Conference, on such a grand stage. But a few seconds later, I found myself flashing back home to Louisville, to when I was seven years old putting up shots out back on the hoop my father had built for me on a utility garage door, and just straight up imagining — dreaming about — making a shot like that.
这一球弹进之后,那一刻的一切,都是关乎现在的,我们刚刚在这么盛大的舞台上,击败了我们的最大的对手,东部联盟头号种子。但是几秒之后,我发现自己闪回到了我在路易斯维尔的老家,回到了七岁的时候,我对着父亲为我在综合车库门上做的篮圈投篮,幻想着——梦想着——能够投出这种球来。
About all the hard work that took me from that skinny little seven-year-old who could barely get the ball up to the rim, to a starter as a freshman in high school, to state champion and a top five recruit in the country, to playing for my father at Tennessee, to earning my degree, becoming an All-American and being selected as an NBA lottery pick.
所有这些刻苦努力,将我从那个连框都投不到的瘦弱七岁小孩, 带到了高一打首发,到夺得州冠军,到成为全国前五高中生,到在田纳西大学为我父亲打球,到获得学位,入选全美阵容,再到成为NBA的乐透秀。
That shot, I understand now, really was the culmination of preparation, execution and follow-through on every level.
我现在理解了,那一球,是准备、执行和跟进各层面累积的产物。
Even just me being in a position to make a shot like that — having the good fortune to be in New York, and to play for the Knicks during the days of that fierce rivalry with the Heat — was all about those three particular things coming together at once.
就连我有机会投出那种球——有幸来到纽约,在与热火激烈竞争的时候为尼克斯效力——都是这三件事同时发生的结果。
The full story of how I came to be a Knick is one that not a lot of people know about.
我来到尼克斯的完整故事没有多少人知道。
It actually started with a phone call from….
实际是从一通电话开始...
Pat Huey.
帕特-修伊。
My 24 years in New York — the ups and downs, the battles and big shots, everything, all of it — actually started with a call from a guy by the name of….
我在纽约的24年里——起起伏伏,战斗和关键投篮,所有的,一切——实际是从那个人的电话开始的...
Well, according to my then fiancée: “Pat Huey.”
根据我当时的未婚妻,那人名叫:“帕特-修伊。”
Let me set the scene for you. Before I even knew the Knicks were interested in signing me away from the Pistons as a free agent in ’96, I’m at home in Michigan and the telephone rings.
让我重建下情景。那是96年,当时我还不知道尼克斯想以自由球员的身份从活塞签走我, 我在密歇根的家里,电话响了。
A few seconds later, my fiancée, now my wife — who I love more than anything but who, at the time, only knew Pistons players and didn’t know players across the league — comes into the living room holding the phone: “Hey, some guy named Pat is on the phone for you. Or Patrick. Pat Huey or something….”
几秒之后,我的未婚妻,现在的妻子——我最爱的人,但是当时只认识活塞的球员,不认识联盟其他人——走到起居室,拿着电话:“嘿,有个叫帕特-修伊的人找你。也许是帕特里克。帕特-修伊还是什么的...”
I kind of squint my eyes and cock my head to the side and give her one of those Who? looks before taking the phone.
我眯了眯眼,头歪到一边,给她一个“哪位?”的眼神,才接过了电话。
Then I get on the line, and … it’s the big fella.
之后我接通电话...是个大人物。
Not Pat Huey.
不是帕特-修伊。
PATRICK EWING!帕特里克-尤因!
Now, you gotta understand … I was in the building at that Final Four in ’82 at the Superdome when Big John and Pat beat the Louisville Cardinals team my dad coached for in the semis. I saw his domination firsthand. I’d admired this man since I was like 11 years old. And now here he was calling me to ask me to come play with him in New York?
嗯,你要知道...82年(NCAA)四强赛,我在超级巨蛋(Superdome ),亲眼看到大约翰(汤普森)和帕特击败我父亲执教的路易斯维尔红雀队。我亲眼看着他如何统治。大概我从11岁就仰慕这个人。现在他打给我,请我去尼克斯和他并肩作战?
Unreal.
不真实。
So Patrick and I, we talk for about 10 minutes, and then, a few days later ... he’s on a private jet that lands in Detroit to swoop up me and my father for a trip to NYC.
所以帕特里克和我大概聊了10分钟,之后,几天后...他乘着私人飞机来到底特律,接我和我父亲一同去纽约城逛一圈。
When we landed, the Knicks put us up in the St. Regis in Manhattan. I’d never seen a suite that size before.
着陆之后,尼克斯把我们安排在曼哈顿的圣瑞吉斯旅店。我从没见过这么大的套间。
First thing I did was sit down on the couch, spread out, and pop a video into the TV that the team had left at the hotel for me.
我做的第一件事是坐在沙发上,摊开,将球队为我预留在酒店的录像带放到电视里。
I press play, and, all of a sudden … I’ll never forget it….
我按了播放键,突然...我不会忘记的...
Columbo pops up on the screen.
可伦坡出现在屏幕上。
Columbo?
可伦坡?
Yeah, man … Columbo.
没错...可伦坡。
He’s looking right into the camera, and he’s like, “Hey, Allan! You’re the missing piece! We need you in New York. Come play for the Knicks in the Garden!!!”
他直视着摄像机,他大概说:“嘿,阿兰!你是缺失的拼图!我们需要你来纽约!来花园为尼克斯效力吧!”
Then I think Spike popped up on the TV next, and it’s like….
之后我记得是斯派克(李)出现在电视上,大概说...
“Yo, Al … you’re the final piece, man! We need you in New York. You can put us over the top. We’re so close. And you’re the guy who can get us there. This is the Garden, man. The mecca. Let’s do this, Al!!!!!”
“哟,阿尔...你是最后的拼图,哥们!我们需要你来纽约。你能带我们上巅峰。我们很接近了。你是带我们爬上去的人。这里是花园,哥们。这里是麦加。一起来吧,阿尔!!!”
There were a whole bunch of other famous people after that. All of them like….
之后还有好多名人。他们都说...
“This team needs you, Allan. Join the family!”
“球队需要你,阿兰。加入大家庭吧!”
It was CRAAAZYYY!
这也太疯狂了!
And, for whatever reason, that video has always stuck with me. That’s one of the things I remember most about being recruited to come play for the Knicks, to be honest. I’m just always like….
而且,不管是什么原因,这段视频我一直记得。实话是这是尼克斯招募我过程中,我印象最深的。我总是想...
They actually pulled out Columbo! These dudes played … the Columbo card? Are you kidding me?
他们请来了可伦坡!他们打的...是可伦坡这张牌?开什么玩笑?
And my wife … she may not have known Pat, but she definitely knew about Columbo.
我的妻子...她也许不认识帕特,但她一定认识可伦坡。
I ended up coming over to the Knicks because they made me feel like I was a critical piece of the team’s future and championship run. That trip made me feel connected to New York. They made me feel that my presence on the Knicks would matter to their future, and to the efforts at winning a title in New York.
我最后来了尼克斯,因为他们让我感觉我是球队未来以及争夺冠军的关键角色。那次旅行让我感觉和纽约有了联系。他们让我觉得我在尼克斯的话,对未来会很重要,对为纽约夺得冠军会很重要。
I knew I would be challenged, but I felt like family.
我知道我会迎接挑战,但我觉得像在大家庭一般。
And that meant everything to me. Because family, and that sense of community, is something that’s always been central to who I am for as long as I can remember.
这对我来说最为重要。因为家庭,和社区的感觉,是我自从记事以来的中心。
As a kid, Grand Avenue in the West End of Louisville was my first home. That was my neighborhood. My world. My identity.
小时候,路易斯维尔西区的大道是我第一个家。那是我的邻里。我的世界。我的身份。
My mom always brings up a fun fact about our street when she wants to embarrass me. “Grand Avenue has produced two Olympic gold medalists,” she’ll say. “And they both grew up on the same street, two doors down from one another. Allan Houston and Muhammad Ali.”
我妈想让我难堪的时候,总会提起这条街的趣事。 “大道除了两个奥运会金牌了。”她会说,“他们在一条街上长大的,相隔两扇门。阿兰-休斯顿和穆罕默德-阿里。”
I mean … Muhammad Ali was my neighbor!
我是说...穆罕默德-阿里是我的邻居!
Inspiration was everywhere I looked when I was a kid coming up in Louisville.
我在路易斯维尔长大的时候,哪里都能受到启发。
But, truth be told, I didn’t need any more motivation on my journey than my mother and father. My father has always been the ultimate example of class and dignity and leadership. And everyone who knows our family up close knows my mom is the heartbeat. Not only was she the strong wife by my father’s side and loving mother of three, but she was also the mother for all my teammates while launching one of the largest minority companies in the nation. She has always been the glue that held us together.
但,实话实说,我在人生旅途上,只需要父母的激励就行了。我的父亲一直是风度、尊严还有领导力的终极代表,熟悉我家庭的人,都知道我母亲是家庭的心跳。不仅是我父亲身边坚强的妻子,三个孩子慈爱的母亲;在发起国内最大的一家少数族裔公司的时候,她也是我所有队友的母亲一般。她一直是将我们凝聚在一起的粘合剂。
Looking back on it now, I feel like it was almost impossible for me not to succeed with those individuals, and that community, raising me up.
回首过去,我感觉有这些人,这样的社区培养我长大,我不成功都几乎不可能。
Even so, though, there were still so many lessons I needed to learn along the way.
尽管如此,我路上还要学习很多。
By the time I graduated from college with my African-American Studies degree from Tennessee and landed in Detroit as the 11th pick in the draft, I was ready for my next chapter.
我从田纳西大学拿了非裔美国人研究学位毕业后,在选秀大会上以首轮第11顺位,被底特律选中,我已经为人生下一阶段做好准备了。
But I had no idea what I was in for.
但我不知道我要做什么。
Detroit was a pivotal time in my life. Looking back on it, I needed to be around people who would push me and challenge me, on and off the court. I experienced the remnants of the Bad Boys. I saw brawls between teammates, players and management.
底特律是我人生中关键的时期。现在回顾,我需要球场内外的人推动我,挑战我。我经历了坏孩子军团的遗风。我见证了队友间、球员和管理层间的争吵。
But I was also fortunate to be mentored by arguably the best NBA backcourt of all time. And wherever Isiah Thomas and Joe Dumars went, I followed.
但我有幸能受NBA史上最佳的后场教导。 伊赛亚-托马斯和乔-杜马斯去哪儿,我就跟着去哪儿。
I watched their habits, listened to their conversations, studied their preparation.
我看着他们的习惯,倾听他们交谈,学习他们的准备。
These were legends — guys who … they’re in the Old Heads O.G. Hall of Fame. Serious individuals. Grown men.
他们是传奇——他们入选了篮球名人堂。是严肃的人,成熟的人。
Those guys, they taught me how to be a pro. How to work.
这些人教导我怎么做职业球员,怎样工作。
They gave me a vision for the type of career and long-term impact I wanted to have as a professional, and as a man.
他们为我提供了的职业的愿景,对我的职业和人生有着长远的影响。
You couldn’t help but learn from those dudes. And I swear, there were days when I felt like our coach back then, Doug Collins, probably told Joe Dumars straight up, “Make Allan miserable today.”
你忍不住向他们学习。我敢说,当时我就觉得教练道格-柯林斯大概和乔-杜马斯直接说:“今天让阿兰难受。”
Then Joe would just proceed to knock me around for three hours straight.
之后乔就会敲打我,足足敲打三个小时。
You know what, though? I loved it!
不过,你知道吗?我爱它!
I’d seen how Joe played against MJ. I saw how he competed. And I had the utmost respect for that guy. He was an O.G., yes, but he was also so strong and physical. And he could still play. He was still one of the best all-around players in the league.
我见识过乔怎么对位MJ的。我见过他怎么竞争。我非常尊重他。他是老家伙,对,但是他身体很强壮。他还可以打球。他依然是联盟最好的全能选手之一。
So I took my lumps. I knew I was getting better from it. It was preparing me to reach another level.
于是我接受了挑战。我知道我会从中变得更好。这是为我前往下一阶段做准备。
By the time we drafted Grant Hill that next year, I had learned a ton. And G came in and gave us a boost beyond belief. Coach Collins had coached MJ and Scottie, and he’d always tell Grant and me how hard he pushed those guys. So we just bought in 100%.
到第二年,我们选中格兰特-希尔的时候,我已经学到很多了。格兰特加入我们,给我们难以置信的提升。柯林斯教练执教过MJ和斯科蒂(皮蓬),他总是和格兰特还有我说他是怎么激励这两个人的。所以我们全盘接受了。
Everything was about hard work, and the players on those teams … they also taught me a valuable lesson about how grimy it could get in the league back then. Because, for as skilled as the guys on my first few Pistons teams were as players, they brought their lunch pails to work every day. No one wasted anything. And, of course, they were also just world-class brawlers.
一切都是关于刻苦训练的,那些队的球员...也交给我珍贵的一课,让我知道当时的联盟有多么灰暗。因为,就像我在活塞队那些队友那般技术出众的人,他们每天带着午餐盒来训练。一点也不会浪费。当然,他们也是世界级的斗士。
So, yeah, you know what? By the time that I got to New York, and those Heat playoff series started getting crazy.…
所以,你知道吗?我来纽约的时候,和热火的季后赛争夺已然疯狂...
I had been fully prepped.
我准备好了。
Now, at the same time, I gotta admit: I’d never seen a coach jump on the floor in a scrum to stop a fight before.
同时我得承认:我从没见过教练在冲上地板拉架的。
That was one for the books.
这可是意外。
And, yeah, I guess seeing my guys flipping each other into the seats was another one. That was new to me.
对,我猜看到队友互相推搡着坐板凳是另一回事了。我真没见过。
But in some ways, the grimy nature of those Knicks-Heat battles was predictable. Those two teams, we were basically mirror images of each other.
但从某种程度上,尼克斯-热火对战之肮脏,是可以预见的。那两支球队,就是彼此的镜像一般。
Jeff Van Gundy had spent years with Pat Riley as an assistant. He put his own spin on things when he became a head coach, obviously, but to a large extent, those Heat teams ran the same stuff that we ran. Knicks current head coach Tom Thibodeau was a hungry assistant spending hours in the gym developing our skills. There were so many individual dynamics at play, and so much history — two Georgetown centers, in Patrick and Zo, LJ and Zo’s history in Charlotte, and Riles having coached the Knicks in the past and knowing everyone in the organization — and it created a perfect storm.
杰夫-范甘迪曾在帕特-莱利身边担任过多年的助理教练。他当上教练后,明显加入了自己的东西,但是热火在很大程度上和我们用一套方法。尼克斯现任主教练汤姆-锡伯杜是位饥渴的助教,会花几个小时在健身房训练我们的技术。这其中有那么多个人的动力,那么多历史——两个乔治城大学的中锋,帕特里克和“大佐”(阿隆佐-莫宁),“大妈”(LJ,拉里-约翰逊)和“大佐”在夏洛特的往事,还有莱利曾在尼克斯执教,了解组织所有人——最足以产生完美的风暴。
It was like two brothers fighting, where you know every move and trick and punch that the other guy’s trying to throw. Whether you can stop those punches or not is a separate matter, but you definitely know when they’re coming. And you never compete harder than you do when you’re fighting against your brother.
就像两兄弟打架一样,你知道对方将会使出什么招数把戏,怎么打过来。能否挡住这些拳头就是另一回事了,但是你知道拳头什么时候会挥过来。而且和兄弟打架的时候最为较劲的。
So when P.J. Brown flipped Charlie Ward in that Game 5 in ’97, with us up 3–1, honestly my main reaction was….
所以当P.J.布朗在97年第五场比赛(当时我们3-1领先)中推搡查理-瓦德的时候,我的反应说实话是...
I can’t believe it took so long for something like this to happen.
这么久才打起来,我真不敢相信。
I’m actually surprised that brawls like that didn’t take place even more when our two teams got together.
我们两队见面没多打几次,我还挺惊奇的。
That fight’s been talked about to death at this point, but what still bugs me all these years later has absolutely nothing to do with the fight itself. What I still think about is that league’s decision to suspend five — FIVE! — of our best players for one game apiece over the last two games of a series that we were about to win.
那次大家现在已经说到烂了,但这些年来依然困扰我的,并不是打架本身。我现在还在想联盟决定禁赛五人——五人!——我们最好的五人分别在之后两场禁赛,在一个即将拿下的系列赛中禁赛。
We felt like — and still feel like — the league took that one away from us.
我们觉得——现在还觉得——联盟将胜利从我们手上夺走了。
It was Patrick, Charlie and me out for Game 6, and then, when the three of us were able to come back for Game 7, John Starks and LJ had to sit out.
帕特里克、查理和我第六场禁赛,之后,我们三人回归打第七场的时候,约翰-斯塔克斯和大妈得禁赛。
They took five of our guys … and one of theirs.
他们罚下我们五人...他们的一人。
Come onnnn now.
喂….
I had to watch Game 6 of that series at home on the couch.
我不得不坐家里的沙发上看第六场比赛。
Are you kidding me?
开什么玩笑?
All I can do at this point is just shake my head.
我当时只能摇头。
Then, of course, that next year you have Coach Van Gundy being dragged across the floor as if he was trying to keep Zo from getting a first down, and it’s just like, Here we go again!
当然,第二年就能看到范甘迪教练被大佐拖着走,好像在组织大佐拿下第一个达阵一样,就是,又来啦!
People always remember that incident because of how absurd it was — how it was something you don’t see every day.
大家一直记得这件事,因为它很荒唐——这可不是每天都能看到的。
But to us, Jeff’s players, it wasn’t surprising at all.
但对我们,杰夫的球员而言,并不意外。
It was just Coach being Coach.
只是教练在做教练而已。
He was always willing to get in players’ faces, or do whatever it took to get his point across. But it always came from a place of love, and a desire to help every guy become the best player he could be. He just has an incredible heart.
他总是乐意当面点出,或者为了表达观点什么都愿意做。但总是出于关爱,渴望帮助每个人做到最好。他有一颗难以置信的心。
When I played for Jeff, he was known for these little handwritten notes that he’d jot down and put under your hotel room door, like….
我在杰夫手下效力的时候,他有个很知名的特点:他会手写一些小纸条,塞到你酒店房间门底下,就比如...
“Your defensive stance is much better. Keep getting to the free throw line. Your hard work is paying off.”
“你的防守动作好多了。继续保持上罚球线。苦功终有回报。”
He’d throw in an, “I need a bit more on the boards,” or a “Next game, stay attached to your man — you’re getting screened too much.” But just the whole idea of those notes….
他会插一句,“我需要更多的篮板”或者“下场比赛,盯紧放手的人——你被掩护挡住太多次了。”而这些笔记...
Written out. Not an email or a printout some assistant coach distributed … pen and paper. Old school….
是写出来的。不是发邮件,或者让助教递打印稿...用纸笔写的。老派风格...That was the Jeff we all knew.
这就是我们认识的杰夫。
Sure, he’d battle it out and have screaming matches with his players at practice sometimes, but it always came from a place of love. I’ve found that in this era fewer coaches and players know how to handle conflicts in a mature way, and then move on, because everything has become so public and visible with social media. Conflict is part of life and relationships, and it’s important to know how to handle adversity and problem-solve in those moments.
当然,有时在训练中他会和球员争执不下,但是总是出于对球员的关爱。我发现在这个时代能成熟处理纠纷,并继续前进的教练和球员要比之前少了,因为在社交媒体下,一切都会公开透明。争执是生活和关系的一部分,而且知道如何处理逆境、解决问题是很重要的。
So I have the utmost respect for how that man handled himself.
所以我对他的处理方式非常敬重。
On a personal note, one Coach Van Gundy story that I haven’t told many people happened a few years into my tenure with the Knicks. I was working out down in the weight room at our facility when all of sudden I see Coach stroll in.
个人方面,我有个没和别人说过的范甘迪教练的故事。故事发生在我加入尼克斯几年后。我在健身房锻炼,突然看到教练走进来。
He seeks me out straight away and comes right up to me.
他立刻找到我,走到我面前。
“Hey man, I just wanted to let you know that we may be making a trade for Mitch Richmond soon.”
“嘿,哥们。我想让你知道,我们也许会交易来米奇-里奇蒙德。”
Wow! Mitch? Really!!!
喔!米奇?当真!!!
“And I wanted you to hear it from me first. I didn’t want you to be surprised when you hear something.”
“我想让你先从我这里听到。我不想让你听到一些事情的时候感到惊讶。”
So, I’m thinking like, Incredible. That’s dope. Mitch is one of the best guards in the game. Let’s go!!! And, man, that’s love that you gave me the heads up.
所以,我就想,不得了。爽到。米奇是最好的后卫之一。我们上吧!!还有,哥们,你给我提醒真是好心。
That’s when it hit me.
我突然明白了。
And, man, yeah, it hurt for a second. But I knew it was business.
嗯, 对,开始有些伤人。但我知道这就是生意。
Jeff was always so honest with me, and in that moment, he just wanted to be above-board with me.
杰夫和我总是坦诚相待,当时,他只是想实话实说。
And, of course, I never ended up hearing from anyone else in the front office about it, and obviously that deal didn’t happen. But I never held it against anyone.
当然,前台没人和我说这件事,明显这桩交易没成功。但我不是针对什么人。
I just respected Jeff more, and have ever since.
我只是愈发尊重杰夫,一直如此。
And I’m pretty sure everyone else felt that same sort of respect for him, and for his passion and fire. That’s who he is.
我也确定其他人对他有同等的敬意,对他的激情和热情同样尊重。这就是他。
Case in point: A few years later, in ’99, shortly after I hit that game-winning shot — after what was the greatest moment I’ve ever experienced on a basketball court — Coach was actually … furious.
一个例子:几年后,99年,在我投中那记制胜球后不久——我在球场上最为伟大的时刻后——教练实际...很生气。
I still laugh about that to this day.
时至今日我还会笑。
That shot everyone knows me for? The one I took with three seconds on the clock in Game 5 against that No. 1–seeded Heat team? Well, not a lot of people remember this, but there were still eight-tenths of a second left after that shot bounced in. Then, when the Heat got the ball back, Terry Porter got up a shot that the refs didn’t wave off. And Coach was heeeeeated. (If you watch the clip, right after the game ends you can see us all celebrating while Jeff’s over with the referees giving them hell for not waving off the shot … which missed. It was the principle of the thing! My guy!)
那记众人皆知的投篮?我在第五战,花了三秒对头号种子热火打进的球?大概很多人不记得,不过这球弹进后时间还剩0.8秒。之后,热火球权,特里-琼斯投篮,裁判没有吹无效。教练一下火了。(如果你看了这段视频,比赛结束后,你会看到我们在庆祝的时候,杰夫去找裁判质疑为什么没吹这球无效...这球也没进。这是原则问题!我的哥们!)
To the rest of the world, though — or at least to all of New York — that moment was one of pure celebration.
尽管对世界其他人——或者至少是纽约人——那一刻是单纯的庆祝。
We’d won six out our last eight at the end of the season just to squeak into the playoffs as an 8 seed facing a 1. Add that to all the intensity and everything else that had gone into our previous playoff battles, and it all just blended together at that moment. Then, when the buzzer went off….
我们在赛季末,8场赢了6场,以第八名身份挤进季后赛,面对头号种子。算上之前季后赛紧张激烈的战斗,那一刻都融到了一起。之后,计时器响了…
New York went nuts all at once.
纽约陷入狂欢。
And, for me, it was euphoria — one of the happiest moments of my life.
对我来说,就是纯粹的欢欣——我一生最为快乐的时刻。
I would’ve loved for that experience to have been part of a championship run, of course, but I’ve come around to not letting it diminish how special that shot was. And New York sports fans, for better or worse … they do not forget.
我很想让这段经历成为冠军路上的一部分,当然了,但我已经习惯不让其减少这球的特殊意义。而纽约的体育迷,无论好坏...他们不会遗忘的。
Let me tell you when it really hits me the hardest. I’ve had people come up to me on the street like, “Yooooooo, check this out: I had to get stitches after that shot bounced in because I jumped out of the chair and hit my head on our ceiling fan,” or, “I busted my ankle and had to go to the emergency room because I ran outside yelling and I missed a step.”
让我说说最艰难的事情。我在街上,有人会找到我,说“Yoooo,看好了:我头上缝的针,就是你投的那球弹进去,因为我从椅子上跳起来,撞到了天花板上的电扇,”或者,“我崴了脚,不得不去急诊室,因为我冲到外面大喊,一脚踩空了。”
That’s really when it’s like….
就感觉...
Only in New York.
只会发生在纽约。
Listen, I’ll be 50 next year. I’m getting up there. I’m going to be gone at some point, and maybe people in the city will still be talking about that shot.
听好,我明年就50了。我快到那里了。我某个时候就会离去,也许那个诚实的人仍会讨论那一球。
Knicks fans … man. They really are the best.
尼克斯球迷...哥们。他们就是最好的。
They are as real as you can get. All they expect from players is … HEART.
他们是真实的,因为伸手可及。他们对球员的期望是...心。
And I’ve always done my best to be real and authentic and show love in return — in as many ways as I can.
我也尽自己可能做到真实、可信,转而表达我的爱——尽可能地表现。
All these years after my basketball career ended, I’ve never forgotten the importance of giving back that has been so crucial to my development over the years. It’s all about the follow-through!
我的篮球生涯结束多年后,我从没忘记回馈的重要性,因为这是这些年来成长的重要因素。这就是跟进!
I’ve played different roles within the Knicks since I retired in 2005, but I am ultimately called to help our players manage everything that goes into being a New York Knick. Sharing some advice on not only the game, but also on how to build a strong identity in New York, how to form a clear vision and maximize their experience in a Knicks uniform. I’ve been there. I know about the ups and downs. I don’t hold anything back and try to pass along all that I know.
自我于2005年退役后,我在尼克斯担任不同的职务,而我最终帮助球员管理好作为纽约尼克斯人的一切。不仅是分享比赛相关的建议,还有如何在纽约建立强大的认同感,如何形成清晰的愿景,还有最大限度提升他们身穿尼克斯队服的体验。我知道起起伏伏的。我不会有所保留,而是尽量将我知道的事情都分享出来。
This calling was ignited long before I became a Knick. More than 20 years ago, my father, my family and I began devoting our energy to mentoring and helping families create a lasting legacy. We hosted retreats to foster stronger bonds between fathers and their sons and families called Father Knows Best. As someone who benefited immensely from the guidance, life lessons, and love that he received from his father, I now see it as one of the great missions of my life to help foster support, mentoring and healthier relationships between youth and adults in communities all across the globe.
这一召唤早在我成为尼克斯人之前就点燃了。20多年前,我的父亲、家人还有我开始投入指导并帮助家庭营造传承的财富了。我们为加强父亲和他们的孩子以及家人的联系,成立了“父亲最懂了”的休养所。作为一个从父亲的指导、生活经验还有爱中收益良多的人,我现在将促进全球各个地方的青年人和成年人之间的支持、教导还有更健康的关系视为一生中最伟大的事业。
This gave me the vision to launch FISLL, a social impact brand to provide a community platform for mentoring, leadership development and life coaching through digital learning content (including Coachable, a 30-minute short film that I produced), merchandise and other consumer products. FISLL promotes the values of Faith, Integrity, Sacrifice, Leadership & Legacy to engage and equip youth and adults for success and impact.
这让我有了创办FISLL的愿景。FISLL是个社会影响品牌,通过提供数字学习内容(包括我出品的30分钟短片“Coachable”)、商品和其他产品,为教导、领导力培养和人生指导提供一个社区平台 为指导、领导力发展和生活辅导提供一个社区平台。FISLL提倡信仰、正直、奉献、领导力和遗产的价值观,以吸引和并让年轻人和成年人参与其中,让他们更为成功,产生影响。
We recently partnered with the NBA to launch a social justice apparel collection featuring messages of empowerment and hope consistent with the FISLL values. As a 100% Black-owned company with products manufactured in Africa, proceeds will not only be used to support our next generation of leaders and mentors but also to fund economic empowerment in the Black community by directly supporting Black-owned businesses and entrepreneurs.
最近我们和NBA合作,推出一个提倡社会正义的系列,其特点是传达与FISLL价值观一致的授权和希望。最为一家100%由黑人拥有的公司,产品于非洲生产,收益不仅用语支持下一代领袖和导师,同时也将通过直接支持黑人拥有的产业和企业,支持黑人社区经济。
We’re calling it our “Time To Follow Through” initiative because times are challenging. People need support and we’re joining so many other great people and athletes to use our platform to take action. We’d love for you to join our efforts and become a member of Team FISLL.
我们发布了“跟进时刻”(Time To Follow Through)倡议,因为这时代充满挑战。人们需要支援,而许多其他伟大的人和运动员也在加入,通过我们的平台采取行动。我们乐意请你加入我们,加入FISLL团队一同努力。
Oh yeah … and one more thing before I get out of here: Don’t sleep on my guy Coach Thibs and these young Knicks!
哦对...我在离开前还有一句话:别忽视锡伯杜教练还有尼克斯的年轻人们!
萨克雷加本帝楼主
科斯切尔尼的红牌
· 湖南About all the hard work that took me from that skinny little seven-year-old who could barely get the ball up to the rim,请问楼主who引导的从句意思是 仅仅能碰到篮筐”吗?