麦克-迪恩:哨子背后那些事儿

avatar
关注

Daniel Taylor /2021-02-08

作为一次季前出游,大家一起聚在酒店。这是英超裁判们一贯的活动之夜。那晚,麦克-迪恩在他人的劝说下,从二楼的窗户翻出。

早年间,职业联赛比赛官员有限公司 (PGMOL)这个负责现代精英裁判的组织,会在夏天组织雇员们出游休息。

那是个温暖的夏夜,大部分裁判房间的窗户都敞开着,大家至今还记得当时的那个玩笑。每每想起,从窗间传来的叫喊声便映入脑海。

“逗恩”们想玩个大的。其中一位裁判史蒂夫-邓恩(Steve Dunn)打电话叫迪恩过来。在同事的怂恿下,迪恩爬出窗户,穿过屋顶,结果却发现他被拒之“窗”外。

把窗户关上的,是邓恩的“同伙”保罗-杜尔金(Paul Durkin)。迪恩折返回屋,结果他的室友菲尔-多德(Phil Dowd)也将他们房间的窗户关上了。这让迪恩进退两难。更搞笑的是,随着又一处灯被点亮,PGMOL首席总经理菲利普-唐(Philip Don)打开窗户探出脑袋,去看外面到底发生了什么,然后就见到站在瓷砖上的迪恩。

大家可能都不会感到惊奇,这位球场上的活宝迪恩,场下也喜欢找点乐子。

有些人喜欢迪恩,喜欢他几乎是凭一己之力打破了顶级裁判应当恪守的传统观念。很明显,从最近在他身上铺天盖地的谩骂声中便可看出,另外一些人不这么想。现在迪恩正面临着网络威胁。他已经报警了,也许这也为整个体育界,在关于裁判被期望遵守的行为模式上敲响了警钟:足球就是足球。

之后,迪恩请求离开执法岗位一段时间。这让我们看清体育、看清媒体、看清虚伪。有些人为了自己的利益而去挑起争议,甚至引发轰动。

这恰恰也能说明,对于一向被指责为爱作秀或寻求关注(有时候更糟)的麦克-迪恩,大家对这位来自威勒尔半岛的52岁裁判员,了解并不多。

他真的有那么傲慢吗?他总是像看上去那么开心吗?最了解他的人说:不,绝不是这样——他的故事比看起来的样子要多得多。

首先,有谁知道他开始当裁判是因为他体重接近17英石(约107公斤),因此迫切需要减肥?又有谁知道,他的母亲珍妮特(Janet)因为在同一所小学门外当了35年“棒棒糖小姐”而被授予英帝国勋章(MBE)?还有谁知道他正在和BBC协商,可能在下一季的《舞动奇迹》(Strictly Come Dancing)中登场呢?

好吧,最后那条可能不是真的。不过据说,迪恩会在闲暇之余跳上一支交际舞。就算他最后挂哨退休,也不会令人惊讶。这一直被认为会是他执法的最后一个赛季,最近发生的这些事让他更不可能改变主意。

在裁判圈,大家都认为迪恩是英超裁判组里最知名的成员之一,并且他们指出,麦克-迪恩一直在试图远离政治和分歧,正是这些导致了过去二十年PGMOL的所有内部问题。

迪恩裁判生涯早期,曾因为加入一个赛马持有财团而成为《世界新闻报》攻击下的受害者。许多其他裁判对迪恩的遭遇感到愤怒。他先前没有告知PGMOL其在集团中的角色,违反了合同,也因此被停职7周作为处罚。

之后那年,迪恩本来被安排吹罚足总杯决赛,但由于利物浦打入了决赛,而他所住的地区距离安菲尔德只有10英里,为了避嫌,他被剥夺了资格。这次,同行们又为迪恩进行了声援。

在裁判组中,迪恩总是扮演着“恶作剧头子”的角色。可能这也帮他确立了在裁判中的地位。

一次远征里尔执法,迪恩信誓旦旦地告诉助理裁判杰克-科林(Jake Collin),法国主办方给了他们每人100欧元的球迷商店代金券。科林果然上钩了,高高兴兴地到商店拿了T恤、毛巾、钥匙链、镇纸、冰箱贴等好多平时不打算买的纪念品。等到结账时,他才发现自己上当了。他又不想在里尔俱乐部花钱,只得借口忘记了银行卡的密码。

你也许记得,迪恩就是那个把阿圭罗上演帽子戏法的比赛用球藏在上衣里的主裁。或许你能想起,赛前列队时,迪恩去嗅助理裁判的腋下。还有那著名的一幕,由于做出正确的进攻有利示意,身位主裁判的他张开双臂,好像是在“庆祝”热刺的进球。足球世界流传着许多麦克-迪恩的趣闻,数不胜数。

比赛官员在赛场中展现个性,这在PGMOL是不被提倡的。裁判员们一直被灌输他们必须以某种方式行事的理念,尤其是那些渴望执法欧足联、国际足联比赛的裁判们。但迪恩以打破常规而闻名,又因为他爷爷辈的年纪,大家容易对他抱有很多期待,希望他能带来改变。

迪恩的裁判生涯始于17岁,当时他主要负责业余的Eastham和District Junior Sunday League的比赛。他在27岁进入英格兰职业联赛。两年后,他被提拔进入英超联赛裁判组。到今日,迪恩已经执法超过500场顶级联赛的比赛。放到其他任何领域,这都不可谓不成功。


五年前,加思-克鲁克斯(Garth Crooks)手指怒戳转播镜头,气势逼人地发出一番长长的怒吼。由于怒火充斥于每个字母,他的声音都抬高了好几个八度。

当时,加布里埃尔在一次与迭戈-科斯塔的冲突中被麦克-迪恩红牌罚下。事后,英足总撤销了这张红牌。同时,阿森纳球迷在网上发起情愿,希望不要再让麦克-迪恩吹罚阿森纳的比赛,最后有接近十万六千人在请愿书上签了字。

“我承认,麦克-迪恩是名出色的裁判员。”克鲁克斯在BBC的演播室里感叹,“但这回,他真的犯错了。他总是希望成为明星!他在毁掉一场伟大的对决!这最让我难过。迪恩,你不是主角!比赛才是!大家来到这儿,花了大把的钱看球,不是为了看你在那儿摆臭架子!就像、就像个多管闲事的班主任!”

鉴于克鲁克斯的过往言论,您可能会觉得,他跳出来批评别人的专业过失,就是个稍显夸张的抨击。

克鲁克斯曾经把马蒂普选入自己的周最佳阵容,即便这位利物浦球员没有获得一分钟出场时间。还有一回,克鲁克斯认为西布朗的詹姆斯-莫里森应该入选英格兰队,然而他已经代表苏格兰出场23次。也许这足以说明,足球界的任何人,与生活无异,都会犯错。

迪恩遇到的问题是,批评裁判有时也成了一项运动。执法1990年足总杯的主裁阿兰-冈恩(Alan Gunn)就提出“我们不是表演者,而是管理者”。显然,人们通常对于迪恩无视这一陈规的做法感到不解。

迪恩喜欢用自己的方式做事,自从2013年因45岁的年龄限制而离开国际足联裁判组后,他在场上的行为举止就发生了变化,而且这应该并非巧合。他已经不再执法欧洲重大比赛了。2008年,他被安排执法足总杯决赛,以弥补两年前错过的那场利物浦战胜西汉姆联的比赛。如他的同事们所说,他得到了一切自己想要的。理论上,迪恩很可能已经开始享受自己的裁判生涯了。讽刺的是,现在他却成为英格兰足球第一位因为自己和家人受到死亡威胁而需要修整一段时间的裁判。

在推特上有个名为“裁判红人”(Celebrity Refs)的版面,可以肯定,它的出现很大程度上源于迪恩夸张的手势、搞笑的头型、不看人的出牌、经常翻的白眼、还有鼻子朝天的得意神态。迪恩也曾偶然地在英雄联盟领域做了回裁判。你甚至可以买到印有“你可以滚了“(Off you pop)的T恤,作为他将布莱顿球员刘易斯-邓克罚下的调侃。足球就是这样,当一名主裁有如此言行,对他的评价总会两极分化。

前段时间的极端事件,西汉姆联客场挑战富勒姆,索切克因为疑似肘击米特罗维奇被红牌罚出场,博比-萨莫拉在推特上直言迪恩就是“狗屎”“饭桶”。

没多少人愿意对迪恩抱有同情。但马丁-卡西迪(Martin Cassidy)是其中之一。他是慈善机构英国裁判支援会(Ref Support UK)的创始人,该组织负责为比赛官员提供帮助。

“事件刚发生,我就推特联系了莱因克尔,希望他作为Match of the Day的主持人,不要把节目的矛头对准麦克-迪恩。”卡西迪说道,“他们应该谈论的是米特罗维奇自己摔倒在地,还骗过了一位专业裁判。用假摔的方式将对手罚出场,这是小人之计。不幸的是,此计最终得逞,而那位判断出错的裁判却成为了赛后舆论的焦点,承担了全部责任。”

卡西迪的请求石沉大海。Match of the Day果然将矛头对准了迪恩,而不是米特罗维奇。作为那天演播室内评论员之一的伊恩-赖特,展示了他推特里球迷们的私信留言:“都怪麦克-迪恩,不愧是‘神奇四瞎’!”

但真的如此吗?没有裁判会想做出误判,也不想因为负面原因而被议论。上周南安普顿0-9遭曼联血洗,迪恩也红牌罚下了圣徒球员贝德纳雷克,并且同样,那张红牌也被取消了。短短一周内发生这种事,对裁判来说是其职业生涯的羞辱。而在VAR时代发生这样的事,更可以说是对人的折磨。

“辱骂和地域有关。”迪恩早年的裁判员指导杰克-布莱克莫发表了他的看法,“裁判们试图对人们的谩骂充耳不闻。的确,当谩骂没有上升到人格的时候,忽视它们很容易。但他们还是会担心有些人的行为,害怕会有人找上门来,在信箱里放烟火或干些其它事。真的,想到这些,就感到痛心。”

自从迪恩在位于沃勒西的波尔顿维多利亚社会俱乐部完成了为期六周的裁判课,布莱克莫便关注着他的裁判生涯。迪恩正式开始执法的时候,还同时在北威尔士一家养鸡厂干着年薪1万7千镑的兼职。很长一段时间,迪恩都尽力追随着自己挚爱的特兰米尔流浪者,为球队每一次主客场比赛助威加油。很快他便明白,自己必须做出牺牲。“他遇到的问题是体重太大了。”布莱克莫说,“他一度达到107公斤,我认为这很大程度上是因为他跟着流浪者在全国远征,总吃派和汉堡造成的。”

“我对他说:‘麦克,在做裁判上,你有着与生俱来的天赋,执法起来显得轻松自如,但是球员看重的是你的外表。也许我是错的,你也有可能成为裁判中的地表最强5尺5,但他们不想看到一身肥膘的裁判在旁边跑。’他接受了我的建议,下定决心减肥。自那之后,他便开始在联赛中平步青云。”

布莱克莫现在是威勒尔裁判社区的主席,他表示赞同迪恩“不是大家所说的假球裁判”,同时反对“迪恩的肢体语言透露着傲慢”的观点。

“迪恩热爱他的角色,以至让大家感觉他想表达‘来看我’。事实并非如此。他只是在表露出对裁判职业的享受与热爱。我可不想看到要求裁判必须不苟言笑的比赛。那些参加《冰上之舞》和《舞动奇迹》的演员们,也在展现出他们享受着舞台,难道足球裁判就不能如此吗?他那不是在哗众取宠,别搞得好像他在场上空翻一样。”

包括2006-07赛季的16张红牌在内,麦克-迪恩已经出示了英超联赛历史上7%的红牌,或许这是个不利于迪恩的数据。至少可以说有些矛盾的是,大家总说不希望裁判被机器人取代,但当裁判展现出个性时,就会遭到反对。

离开了居住大半生的赫斯沃尔,迪恩现在搬到了威尔士。他就读过的第一所小学,现在以“珍妮特”命名了他们的图书馆,以此来纪念这位2011年去世的女士,她在35年间守护着孩子们安全地抵达学校(她常说“一次我都没落下过”)。

珍妮特曾经帮助过利物浦球员——像是布鲁斯-格罗贝拉和史蒂夫-尼科尔的宝宝,照料他们。但是,迪恩是特兰米尔的死忠。曾有电视转播拍到他2019年为主队在升级附加赛取胜格兰森林流浪者而激情庆祝,高兴和喜悦洋溢在脸上。

迪恩仍旧持有普伦顿公园球场的季票,同样持有的还有他的一个女儿。现在他还能在推特上看到以前的那个玩笑,说是因为他两个儿子都是利物浦季票持有者,他偷偷成了KOP。迪恩后来郑重声明,他没有儿子。

迪恩还确实是个只有个位数差点的高尔夫手。当不做裁判的时候,可以发现他给女子职业高尔夫巡回赛当球“童”——他的同行们都对此表示称赞。

格雷厄姆-波尔(Graham Poll)回忆道,当自己无法执法2004年欧洲杯,不少同事都“按捺不住心中的窃喜”。只有迪恩,是为数不多对他抱有同情心的人。

霍华德-韦伯(Howard Webb)也给我们讲了个迪恩的故事:每当他的边裁达伦-坎恩(Darren Cann)在视频会议中被指出越位判罚的问题,迪恩就会套用自己的老话“我不要你觉得,我要达伦觉得”。

确实,迪恩最近很背。一方面,现在的键盘侠太多了,另一方面迪恩也应该把“你可以滚蛋了”换成其它更委婉的话。杜尔金引用的一句话,也道出了英超裁判的境遇:“不论我们多么努力,多么尽责工作,还是会遭到谩骂。要是我们周六给自己放天假,那会变得有趣多了。”

接工时间:2021-02-10

接工地址:https://theathletic.com/2367202/2021/02/09/mike-dean-the-man-behind-the-whistle/?source=rss


虎扑足球翻译团是一个聊球、八卦、学外语的有趣团体,只要对语言有一颗热爱的心,虎扑翻译团就欢迎你的加入!https://bbs.hupu.com/fyt-soccer " target="_blank">https://bbs.hupu.com/fyt-soccer   


发布于上海阅读 3149

全部回复

discusser-avatar

GIJoe

LZ,先说一下修改的地方。你主贴的留言,我放在下面。 

翻得整体很顺。标题原译【麦克-迪恩——裁判那些事儿】略作修改。 
【而作为演播室内评论员之一的伊恩-怀特,展示了他推特里球迷们的私信留言:“都怪麦克-迪恩,不愧是‘神奇四瞎’!”】Ian Wright是伊恩-赖特,英格兰强国脚,也是亨利之前的枪王。 
【上周南安普顿9-0遭曼联血洗的比赛中】比分反了。 
【珍妮特曾经帮助过利物浦球员,如布鲁斯-格罗贝拉和史蒂夫-尼科尔,照料他们的宝宝。】稍有歧义。格罗贝拉生在南非,20多岁才来英格兰踢球,可见,迪恩妈妈帮助照料过的不会是他们,只能是他们的宝宝。 
 评分:5(满分)+0.5(鼓励分) 
下面是你的留言,保留如下。 
版主大大,十分抱歉,春节遇到一些忙事,接工这么久才翻译完这篇长文,期间读了不少专门介绍裁判工作的好文来了解专业译名,每个描述赛场的片段,也找来了当年的gif或录像了解经过。 下午查询名宿译名的时候发现,我翻译的这篇文章在招工前一天就在虎扑新闻版块有过发布,然而令人意外的是,那篇文章通篇都是机翻,充斥着病句错译,作为虎扑用户,同时也正在翻译过程中提升自己的学习者,感到些许痛心。 新闻链接:https://m.hupu.com/bbs/41027928.html?is_reflow=1&cid=&bddid=67754596883&puid=&client=016655bd4c88743f 机翻证明(仅选择使用机翻严重错译的片段): 新闻第三段: 原文:Some people like the way he seems intent, almost single-handedly, on dismantling the old-fashioned idea that elite referees have to conform to a certain type. Others, plainly, are not so keen, judging by the avalanche of abuse that has come his way recently. Now that has morphed into online threats. Dean has called in the police and, for the sport as a whole, maybe there is a wakeup call about the patterns of behaviour that, football being football, referees are just expected to tolerate. 机翻:一些人喜欢他的方式,几乎是一己之力,想要打破精英裁判必须符合某种类型的传统观念。显然,从最近发生在他身上的铺天盖地的谩骂来看,其他人就没那么敏锐了。现在这已经演变成了网络威胁。迪安已经叫来了警察,而且,对于整个体育运动来说,也许这是一个警钟:足球就是足球,裁判应该容忍的行为模式。 译文:有些人喜欢迪恩的方式,他几乎用一己之力,想要打破精英裁判必须符合某种类型的传统观念。显然,从最近发生在他身上的铺天盖地的谩骂来看,其他人就没那么敏锐的感受了,而现在这已经演变成了网络威胁,迪恩也已经报了警。而且,对于整个体育运动来说,也许这是一个警钟:足球就是足球,裁判就是应该忍受一些东西的。 分析:可以肯定译者并没有阅读原文,第一句说有些人like,第二句说其他人not so keen,应译为“其他人不喜欢他”。而不是敏锐,甚至是敏锐的感受。 新闻第十段: 原文:It was some diatribe even if it was a bit rich, you may think, that a pundit with Crooks’ record might be jumping on someone for making a professional lapse. 机翻:你可能会想,这是一些谩骂,即使有点夸张,一个有骗子记录的专家可能会因为某人的职业失误而指责他。 译文:你可能会想,这是一些谩骂,即使有点夸张,一个有不良记录的专家可能会因为某人的职业失误而指责他。 分析:record的修饰词是Crooks,这显然是个人名。 新闻第十三段:  原文:What can be said for certain is that it is largely because of Dean’s theatrical gestures, the nutmegs, the no-look bookings, the rolling of the eyes and the nose-in-the-air strut that a Twitter page entitled Celebrity Refs exists. Dean has accidentally become a referee for the LOL generation. You can even buy an “Off you pop” T-shirt as a legacy of his line to Brighton’s Lewis Dunk while showing him a red card. And, football being the way it is, it is always going to polarise opinion when a referee has that manner. 机翻:可以肯定的是,Twitter上存在一个名为“名人裁判”(Celebrity Refs)的页面,这在很大程度上是由于迪恩做作的手势、肉豆蔻、毫无表情的预定、翻白眼和鼻子朝天的神气。Dean意外地成为了LOL世代的裁判。你甚至可以买一件印有“Off You pop”的t恤,作为他对布莱顿队刘易斯灌篮的纪念,同时向他出示红牌。而且,足球就是这样,当裁判有那样的态度时,总是会有两极化的意见。 译文:可以肯定的是,推特上存在一个名为“名人裁判”的 页面,这在很大程度上是由于迪恩做作的手势、面瘫的表情、翻白眼和鼻孔朝天的神气表情。所以,足球世界就是这样,当裁判有这种态度的时候,对他的评论和意见一定会两极分化。 分析:no-look booking,作为一名体育媒体人,肯定能知道该词的大致意思是不看人出牌。新闻译者再次没有读原文,想当然地把机翻“毫无表情的预定”,改成“面瘫的表情”。而对于nutmeg(肉豆蔻)这种比喻句,他直接选择删除。 新闻第十九段: 原文:“He loves his role so much it comes across as a case of, ‘Look at me’. It’s not a case of that. He’s just showing how much he enjoys it. I don’t want to see football matches where the referee can’t even smile. The people who take part in Dancing on Ice and Strictly Come Dancing like to show they are enjoying it, so what’s wrong with a referee enjoying it? It’s not to attract attention to himself. And it’s not as if he is doing backflips.” 机翻:“他非常喜欢自己的角色,给人一种‘看着我吧’的感觉。 但事实并非如此。 他只是在显示他有多享受。 我可不想看裁判连笑都笑不出来的足球赛。 人们参加冰上舞蹈,严格地跳舞是为了显示他们很享受冰上舞蹈,那么裁判享受冰上舞蹈又有什么错呢? 这不是为了引起别人对他的注意。 他又不是在做后空翻。” 译文:“他非常喜欢自己的角色,给人一种‘快来看着我吧’的感觉,但事实并非如此,他只是在显示他有多享受,但是我可不想看裁判连笑都笑不出来的足球赛。人们参加冰上舞蹈,严格地跳舞是为了显示他们很享受冰上舞蹈,那么裁判享受比赛又有什么错呢?这不是为了引起别人对他的注意,他又不是在做后空翻来博人眼球。” 分析:作者又一次没看原文,不然不可能没发现Dancing on Ice and Strictly Come Dancing这两个节目名用了大写,那他就不会翻译成“严格的跳舞”这么让人啼笑皆非的译文出来。 新闻倒数第二段: 原文:Graham Poll remembers that when he was omitted for the European Championship in 2004, he can remember some of his colleagues “could not hide their glee”. Dean, he recalls, was among those who showed genuine empathy. 机翻:格雷厄姆•波尔(Graham Poll)记得,当他在2004年的欧洲杯比赛中被淘汰时,他还记得他的一些同事“无法掩饰他们的喜悦”。 他回忆说,迪恩是那些表现出真正同理心的人之一。 译文:格雷厄姆-波尔则记得,当他从2004年欧洲杯中被淘汰的时候,他的一些同事无法掩饰自己的喜悦之情,只有迪恩是为数不多真正表现出同理心的人。 分析:只要百度一下就能找到,格雷厄姆-波尔是一名裁判,怎么在欧洲杯中被淘汰? 遇到不懂的句子很多人都会借助词典,借助翻译软件,没有谁什么都知道。无法翻译地信达雅是能力问题,不读原文直接用机翻和臆想,呈现给用户毫无逻辑的译文就是态度问题。更何况这位同行还领着虎扑发的工资,做着粗制滥造的工作。 可能很多人遇到这种事会沉默不语,但是我作为虎扑多年用户,将来也希望能利用专业所长到虎扑工作,希望能用自己的直言指出虎扑出现的问题,让虎扑越变越好。

亮了(0)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

MeijiFu楼主

· 上海
GIJoeLZ,先说一下修改的地方。你主贴的留言,我放在下面。 </div>翻得整体很顺。标题原译【麦克-迪恩——裁判那些事儿】略作修改。 </div>【而作为演播室内评论员之一的伊恩-怀特,展示了他推特里球迷们的私信留言:“都怪麦克-迪恩,不愧是‘神奇四瞎’!”】Ian Wright是伊恩-赖特,英格兰强国脚,也是亨利之前的枪王。 </div>【上周南安普顿9-0遭曼联血洗的比赛中】比分反了。 </div>【珍妮特曾经帮助过利物浦球员,如布鲁斯-格罗贝拉和史蒂夫-尼科尔,照料他们的宝宝。】稍有歧义。格罗贝拉生在南非,20多岁才来英格兰踢球,可见,迪恩妈妈帮助照料过的不会是他们,只能是他们的宝宝。 </div></div> 评分:5(满分)+0.5(鼓励分) </div>下面是你的留言,保留如下。 </div></div>版主大大,十分抱歉,春节遇到一些忙事,接工这么久才翻译完这篇长文,期间读了不少专门介绍裁判工作的好文来了解专业译名,每个描述赛场的片段,也找来了当年的gif或录像了解经过。 </font></div></font></div>下午查询名宿译名的时候发现,我翻译的这篇文章在招工前一天就在虎扑新闻版块有过发布,然而令人意外的是,那篇文章通篇都是机翻,充斥着病句错译,作为虎扑用户,同时也正在翻译过程中提升自己的学习者,感到些许痛心。 </font></div></font></div>新闻链接:<a href="https://m.hupu.com/bbs/41027928.html?is_reflow=1&cid=&bddid=67754596883&puid=&client=016655bd4c88743f" target="_blank">https://m.hupu.com/bbs/41027928.html?is_reflow=1&cid=&bddid=67754596883&puid=&client=016655bd4c88743f</a> </font></div></font></div>机翻证明(仅选择使用机翻严重错译的片段): </font></div></font></div>新闻第三段: </font></div></font></div>原文:Some people like the way he seems intent, almost single-handedly, on dismantling the old-fashioned idea that elite referees have to conform to a certain type. Others, plainly, are not so keen, judging by the avalanche of abuse that has come his way recently. Now that has morphed into online threats. Dean has called in the police and, for the sport as a whole, maybe there is a wakeup call about the patterns of behaviour that, football being football, referees are just expected to tolerate. </font></div></font></div>机翻:一些人喜欢他的方式,几乎是一己之力,想要打破精英裁判必须符合某种类型的传统观念。显然,从最近发生在他身上的铺天盖地的谩骂来看,其他人就没那么敏锐了。现在这已经演变成了网络威胁。迪安已经叫来了警察,而且,对于整个体育运动来说,也许这是一个警钟:足球就是足球,裁判应该容忍的行为模式。 </font></div></font></div>译文:有些人喜欢迪恩的方式,他几乎用一己之力,想要打破精英裁判必须符合某种类型的传统观念。显然,从最近发生在他身上的铺天盖地的谩骂来看,其他人就没那么敏锐的感受了,而现在这已经演变成了网络威胁,迪恩也已经报了警。而且,对于整个体育运动来说,也许这是一个警钟:足球就是足球,裁判就是应该忍受一些东西的。 </font></div></font></div>分析:可以肯定译者并没有阅读原文,第一句说有些人like,第二句说其他人not so keen,应译为“其他人不喜欢他”。而不是敏锐,甚至是敏锐的感受。 </font></div></font></div></font></div>新闻第十段: </font></div></font></div>原文:It was some diatribe even if it was a bit rich, you may think, that a pundit with Crooks’ record might be jumping on someone for making a professional lapse. </font></div></font></div>机翻:你可能会想,这是一些谩骂,即使有点夸张,一个有骗子记录的专家可能会因为某人的职业失误而指责他。 </font></div></font></div>译文:你可能会想,这是一些谩骂,即使有点夸张,一个有不良记录的专家可能会因为某人的职业失误而指责他。 </font></div></font></div>分析:record的修饰词是Crooks,这显然是个人名。 </font></div></font></div>新闻第十三段:  </font></div></font></div>原文:What can be said for certain is that it is largely because of Dean’s theatrical gestures, the nutmegs, the no-look bookings, the rolling of the eyes and the nose-in-the-air strut that a Twitter page entitled Celebrity Refs exists. Dean has accidentally become a referee for the LOL generation. You can even buy an “Off you pop” T-shirt as a legacy of his line to Brighton’s Lewis Dunk while showing him a red card. And, football being the way it is, it is always going to polarise opinion when a referee has that manner. </font></div></font></div>机翻:可以肯定的是,Twitter上存在一个名为“名人裁判”(Celebrity Refs)的页面,这在很大程度上是由于迪恩做作的手势、肉豆蔻、毫无表情的预定、翻白眼和鼻子朝天的神气。Dean意外地成为了LOL世代的裁判。你甚至可以买一件印有“Off You pop”的t恤,作为他对布莱顿队刘易斯灌篮的纪念,同时向他出示红牌。而且,足球就是这样,当裁判有那样的态度时,总是会有两极化的意见。 </font></div></font></div>译文:可以肯定的是,推特上存在一个名为“名人裁判”的 页面,这在很大程度上是由于迪恩做作的手势、面瘫的表情、翻白眼和鼻孔朝天的神气表情。所以,足球世界就是这样,当裁判有这种态度的时候,对他的评论和意见一定会两极分化。 </font></div></font></div>分析:no-look booking,作为一名体育媒体人,肯定能知道该词的大致意思是不看人出牌。新闻译者再次没有读原文,想当然地把机翻“毫无表情的预定”,改成“面瘫的表情”。而对于nutmeg(肉豆蔻)这种比喻句,他直接选择删除。 </font></div></font></div>新闻第十九段: </font></div>原文:“He loves his role so much it comes across as a case of, ‘Look at me’. It’s not a case of that. He’s just showing how much he enjoys it. I don’t want to see football matches where the referee can’t even smile. The people who take part in Dancing on Ice and Strictly Come Dancing like to show they are enjoying it, so what’s wrong with a referee enjoying it? It’s not to attract attention to himself. And it’s not as if he is doing backflips.” </font></div></font></div>机翻:“他非常喜欢自己的角色,给人一种‘看着我吧’的感觉。 但事实并非如此。 他只是在显示他有多享受。 我可不想看裁判连笑都笑不出来的足球赛。 人们参加冰上舞蹈,严格地跳舞是为了显示他们很享受冰上舞蹈,那么裁判享受冰上舞蹈又有什么错呢? 这不是为了引起别人对他的注意。 他又不是在做后空翻。” </font></div></font></div>译文:“他非常喜欢自己的角色,给人一种‘快来看着我吧’的感觉,但事实并非如此,他只是在显示他有多享受,但是我可不想看裁判连笑都笑不出来的足球赛。人们参加冰上舞蹈,严格地跳舞是为了显示他们很享受冰上舞蹈,那么裁判享受比赛又有什么错呢?这不是为了引起别人对他的注意,他又不是在做后空翻来博人眼球。” </font></div></font></div>分析:作者又一次没看原文,不然不可能没发现Dancing on Ice and Strictly Come Dancing这两个节目名用了大写,那他就不会翻译成“严格的跳舞”这么让人啼笑皆非的译文出来。 </font></div></font></div>新闻倒数第二段: </font></div></font></div>原文:Graham Poll remembers that when he was omitted for the European Championship in 2004, he can remember some of his colleagues “could not hide their glee”. Dean, he recalls, was among those who showed genuine empathy. </font></div></font></div>机翻:格雷厄姆•波尔(Graham Poll)记得,当他在2004年的欧洲杯比赛中被淘汰时,他还记得他的一些同事“无法掩饰他们的喜悦”。 他回忆说,迪恩是那些表现出真正同理心的人之一。 </font></div></font></div>译文:格雷厄姆-波尔则记得,当他从2004年欧洲杯中被淘汰的时候,他的一些同事无法掩饰自己的喜悦之情,只有迪恩是为数不多真正表现出同理心的人。 </font></div></font></div>分析:只要百度一下就能找到,格雷厄姆-波尔是一名裁判,怎么在欧洲杯中被淘汰? </font></div></font></div>遇到不懂的句子很多人都会借助词典,借助翻译软件,没有谁什么都知道。无法翻译地信达雅是能力问题,不读原文直接用机翻和臆想,呈现给用户毫无逻辑的译文就是态度问题。更何况这位同行还领着虎扑发的工资,做着粗制滥造的工作。 可能很多人遇到这种事会沉默不语,但是我作为虎扑多年用户,将来也希望能利用专业所长到虎扑工作,希望能用自己的直言指出虎扑出现的问题,让虎扑越变越好。</font></div>收起

谢谢版主大大审阅,读过的几篇英语文章也有过类似9-0输球的表述,不知道是不是他们遵照主前客后的规则。按照汉语习惯确实应该倒过来,这点会注意。

亮了(0)
查看回复(1)
回复