周星驰电影,有哪些梗是国语版独有,而粤语版没有的?
周星驰电影国语版粤语版之争的话题,很多人提到,一些粤语版的梗,在国语版中丢失了。
但其实另一方面,也有很多梗,其实是国语版独有和新创的,而粤语版里没有的。如“我靠,I服了you”,”腰里揣着死耗子还冒充打猎的“等等,记得就是国语版里独有的梗。
周星驰电影,还有哪些梗是国语版独有,而粤语版没有的?
PS:很多人提到一个观点说,电影原声永远都是优于配音版的,如果两种语言都懂,首选都是原声的。
这个观点只能说适合大部分电影,因为大部分电影,受制于资源有限或者一时间很难找到符合电影风格的配音团队,在译制配音时都是匆匆了事。但周星驰的电影,显然不是这么回事。
如果某部电影,在译制配音时非常重视,译配团队非常优秀,甚至是行业内最顶尖的。那么,从效果上绝对是加分。
周星驰中后期的电影,大部分都是这种情况。粤语原版已经很优秀,然后译制国语版时,顶尖的译配团队在原版已经很优秀的基础上,相当于进行二次创造。这个二次创造,对于周星驰的电影而言,绝对是加了分的。
既然是加分,那么国语版强于粤语版,或者至少不逊色于粤语版,从逻辑上没有问题吧。
另外一点,很多演员自身,在音色、台词功底等方面固然很优秀,但也有很多演员在这方面不够优秀,作为一个整体,演员在音色和台词功底等方面肯定是比不过专业的配音员。
有很多电影,使用演员自己的原声,但他们的音色、台词功底却不够出色,实在是令人难受。这种情况,如果译制配音的时候,恰好有好的配音员,难道配音不比原声强?
当然,周星驰不是这种情况,但他电影粤语版里其他角色,可能存在这种情况。而进行国语配音时,哪怕是一个很小的配色,配音是也是精雕细琢的。
以《少林足球》国语版为例,大部分配角,国语配音都令人印象深刻,而唯一令人难受的,恰恰就是采用演员自身配音的赵薇。
假设赵薇这个角色,是由某个香港女演员出演,此演员台词音色等跟赵薇同等水平,粤语版采用其原声,而国语版由专业配音员配音。那么,国语版相对粤语版,绝对是加分了。
虎扑JR1233242055
· 广东想想如果疯狂的石头用粤语配音呢?还有梗吗?
你这笨蛋到底在干什么呢
· 广东“这个二次创造,对于周星驰的电影而言,绝对是加了分的。既然是加分,那么国语版强于粤语版,或者至少不逊色于粤语版,从逻辑上没有问题吧。”这个逻辑有点迷啊