关于申京的译名,简单科普一下
关于申京的名字,标准写法的应该是Alperen Şengün,正确的翻译确实应该是阿尔佩伦·申京。
最主要翻译的问题出现在“Ş”和“ü”两个字母的翻译上。我查了一下土耳其语,发现在土耳其语里“S”和“Ş”是两个不同的字母,发音是不一样的。而“Ş”发的是[ʃ]的音,也就是我们汉语里的“sh”。
而“ü”在土耳其语里和“u”也是两个不同的字母,“ü”发的是的音。
所以Sengun和Şengün是两个不同的名字,前者可以翻译成森贡,而后者最标准的译名就是申京。
因为汉语里是没有这个音的字的,它的发音类似于汉字“滚运”的连读,所以翻译成“京”是最接近的译法。
格力空调不行
· 江西那是不是叫神棍更标准
从没把卡贩子当人看
· 上海按照京多安的翻译,申京是正解