关于申京的译名,简单科普一下

avatar
关注

关于申京的名字,标准写法的应该是Alperen Şengün,正确的翻译确实应该是阿尔佩伦·申京。

最主要翻译的问题出现在“Ş”“ü”两个字母的翻译上。我查了一下土耳其语,发现在土耳其语里“S”和“Ş”是两个不同的字母,发音是不一样的。而“Ş”发的是[ʃ]的音,也就是我们汉语里的“sh”

“ü”在土耳其语里和“u”也是两个不同的字母,“ü”发的是的音。

所以Sengun和Şengün是两个不同的名字,前者可以翻译成森贡,而后者最标准的译名就是申京。

因为汉语里是没有这个音的字的,它的发音类似于汉字“滚运”的连读,所以翻译成“京”是最接近的译法。

发布于山西阅读 96992

这些回复亮了

discusser-avatar

格力空调不行

· 江西

那是不是叫神棍更标准

亮了(27)
查看回复(4)
回复
discusser-avatar

从没把卡贩子当人看

· 上海

按照京多安的翻译,申京是正解

亮了(21)
查看回复(2)
回复