黑神话悟空——外网干货:古汉语太难,就像莎士比亚

avatar
关注

截至晚上11点,《黑神话:悟空》12分钟UE5实机测试集锦,B站播放1800万次,油管播放400万次,外网的主播和玩家,对中文字幕产生了很浓厚的兴趣,不少人表示很喜欢这种东方氛围,本文列举的是Reedit上讨论黑神话古汉语翻译的热帖。




热评1楼

在Games吧帖子下面的热评,一位叫DrNSQTR的玩家说,

”游戏人物所说的中文,都相当于莎士比亚的古英语,

感觉经常听到他们在用一个格律的调调说话“



DrNSQTR认为,

”因为游戏一定会加英文配音,

我真诚希望他们能找一个更好的翻译,

现在英文字幕的水平与古汉语的质量不符“



紧接着,一个叫fungigamer的老哥对古汉语见解更深,

“很难把带有‘诗韵’的古汉语翻译成英文,

传统的唐诗一般是5言/7言绝句,

所以很难将这个Flow翻译成英文”



fungigamer继续科普,

“更不用说中国人喜欢使用谚语和成语(主要是4个字的),

把这些翻译成英文,结构上差别非常大,

而且还会破坏原有的Flow”

Vilpix0r在油管找到一条评论,给出了多样的翻译方式。

  • 你們因緣際會走道一起

  • You're truly an odd bunch.

  • By fate were you brought together

笔者注:第一句为黑神话悟空原台词,第二局为官方翻译,第三句为老哥直译。



Vilpix0r继续解释,

“可以看到这些翻译间有很明显的差异,

这会影响到你对故事细微差别的理解,

甚至可能是故事的大部分内容,

如果这是你所关心的,下面有更多夸张的例子”



Vilpix0r在结尾作出科普:

“涅槃是一个人超越轮回的状态,没有轮回,没有痛苦,没有命运或因果。我的意思是,在道教佛教中,这就是所有生命所渴望的。昆虫、动物、植物和人类通过学习魔法来延长生命,从而成为神(或只是通过正常的再生和学习),借以超越轮回的周期。”



icantwait91给出和Vilpix0r不同的见解,

“我不认为这是更好的翻译,

更确切地说,你这是直译,

官方翻译更好,请看第一个例子:”



你們因緣際會走道一起,懷著各不相同的目的

官方翻译:You're truly an odd bunch, Under the same banner, but each for his own purpose

他的翻译:By fate were you brought together, bearing each dissimilar purposes

icantwait91点评:

“他们都表达了同样的意思。官方翻译听起来更自然,用了英语短语和谚语来表达意思。而他的翻译基本上是逐字逐句直接从中文文本翻译过来的。他甚至抱怨中文里没有“Banner”这个词的意思,而官方翻译使用了,所以他认为官方翻译不好。”



icantwait91总结,

“个人觉得直译并不是一个很好的风格,

翻译应该从准确的语意着手,而不是简单的每个词”



saltygaybear补刀,

“直译经常翻译出来,就是一个病句”

比如:You, intending to escape the three realms

“英语使用者只会从字面上理解,

‘你想逃离三界’,

当然不会把它与佛教的转世轮回联系在一起”



Mountebank补充,

“你不能在佛教的语境下移除掉这些关联的特殊句子,否则就是一个‘果冻甜甜圈’级别的本地化翻译”

ExpertAttempt继续说,

“他们可以只说‘逃离转世轮回’或者其他类似的话,或者只是在故事的早期,为西方观众塞进一本关于佛教基本知识的初级读本”



qwqpwp过来大段吐槽,

“官方翻译直入脑海,我们必须考虑更多的社会语言学因素,光从字面解读是不行的。我是土生土长的中国人,担任翻译工作,官方翻译要好得多”

“我对那些油管的评论非常生气,误导了那么多无知的人,他们对中文的理解非常肤浅(甚至不是字面上的理解——例如,热评在他的一些翻译中多次出现时态错误)”



forceless_jedi老哥以三体为例,

“考虑到像《三体》这样的高科幻作品都没有翻译问题,甚至还获得了雨果奖最佳小说奖和星云奖的提名,我不认为文学翻译的质量会是一个问题。考虑到中国的人才数量,他们有很多有西方文学背景的人。

最大的决定因素是Game Science是否愿意为这种翻译付出额外的花销?考虑到预告片这种不稳定的状态,可能不会考虑”



Siantlark回复有关三体翻译的问题,

“《三体》的翻译是由雨果奖获得者刘宇昆本人翻译的,并由他直接从刘慈欣那里得到反馈意见。这绝对不是一个‘很轻松’就能完成英文翻译的系列。

《三体》是第一部获得雨果奖的翻译作品,这说明了一个事实,那就是翻译语言是非常困难的,尤其是像把中文翻译成英文这样的语言,它们之间的语言联系非常小”

(往期三体:地球往事,你们是虫子!



DrNSQTR热评楼主现身评论区,

”好吧,高质量的翻译总会有的,这只是取决于他们愿意花多少时间和金钱去寻找合适的个人/团队来处理它。“

”鉴于英语国家的潜在市场规模,我认为本地化翻译将是他们的首要任务,所以我对此持谨慎乐观态度。“

”已经说过,在这种特殊的情况下,在好翻译和最好的翻译之间有一个巨大的隔阂:好翻译可以仅仅正确传达原文的意义和语气,而一个真正顶级的翻译,需要努力捕捉到原文的格律、节奏和押韵!“



笔者注:

1. 古汉语比莎翁的古英语早很多,外网比较先入为主,其实应该说莎士比亚古英语对于他们的概念,有点像古汉语对于我们的概念

2. Meter指的是格律,和Rhyme韵律有一些区别,格律包括重读和轻度以一定的模式循环搭配,大意是评论人从旁白听出了抑扬顿挫,认为很像英语中的Meter。

(往期古英语文学讨论:狂战士也讲武德,英灵殿的文学考究



游戏区《黑神话:悟空》内容演示哔哩哔哩《黑神话:悟空》
阅读 1899431

这些回复亮了

discusser-avatar

读书才能救国

三体可比神话故事好翻多了。。

亮了(1706)
查看回复(9)
回复
discusser-avatar

Ange1Beats

· 福建

现在轮到歪果仁来 讨论翻译的信达雅了

GIF
亮了(4049)
查看回复(28)
回复