加大师怀念好友胡贝尔、回顾职业生涯的长文,感人肺腑。

avatar
关注

You Want to Know the Real Pierre?

你想知道真正的皮埃尔吗?

By Pierre Gasly | Apr 13, 2021
作者:Pierre Gasly | Apr 13, 2021


There is what you’ve heard, what you’ve read — what you think you know.
这是你听到的,读到的——你认为你知道的。

Then there is truth.
然后是真相。

Real, undeniable truth.
真实的,不可否认的事实。

And I promise: In this story, I will tell you the truth.
我保证:在这个故事里,我会告诉你真相。

There are a lot of things I’ve wanted to say for a long time. And we will get to them. But for you to know me, to really understand who I am, we have to talk about the day my life changed forever — the day my old life ended, and a new one began.
很久以来,我有很多话想说。我们会找到他们的。但为了让你了解我,真正了解我是谁,我们必须谈谈我的生活永远改变的那一天——我旧生活结束、新生活开始的那一天。

August 31, 2019.
2019年8月31日。

It was the Saturday of the Belgian Grand Prix. Quali day. Go-fast day. Fun day. Spa was my favorite circuit in the world to drive. It’s a beautiful track, it really is. Perfect, that’s how I would describe it. On race weekends my schedule is packed — each minute is accounted for, so Jenny, my p.r. assistant, makes sure I get to everything on time. That day, right after quali, I had an appearance with some fans, and then I had about five minutes to get back to the Toro Rosso garage for our team debrief.
这是比利时大奖赛的周六。合格的一天。快跑一天。愉快的一天。斯帕是世界上我最喜欢开的赛道。这首歌很美,真的。太好了,我就是这么形容的。在周末比赛的时候,我的日程排得满满的——每一分钟都有安排,所以我的公关助理珍妮确保我按时完成每一件事。那天,就在预选赛结束后,我和一些球迷见面了,然后我有大约五分钟的时间回到红牛之队的车库听取了我们球队的汇报。

I always try to make time to watch the start of the Formula 2 races on Saturdays. I love when the lights go out. And I always make sure to keep an eye on one of my best friends, Anthoine Hubert.
星期六我总是挤出时间去看二级方程式赛车的开赛。我喜欢灯灭了的时候。我一直都在留意我最好的朋友之一,安东尼·休伯特。

So that day, as Jenny and I were walking back to the garage, I asked her if we could wait a few minutes to watch the first couple of laps of the F2 race. We were standing below a TV, necks craned up at it, watching the cars fly off the line. On the second lap, as soon as the camera cut to a mess of debris, it was clear there had just been a big wreck at the top of Eau Rouge. I knew right away it was bad. I just knew. There were car parts all over, and I knew that on that part of the track, those cars would have been going over 250 kmh. If something goes wrong at that speed, it goes very wrong. It was really difficult to tell who had been involved in the crash, and Jenny and I had to head to the debrief before any word came down.
所以那天,当我和珍妮走回车库的时候,我问她我们能不能等几分钟看F2赛车的前几圈。我们站在电视下面,伸长脖子看着电视,看着汽车飞离线路。在第二圈时,当镜头切换到一片狼藉的残骸时,很明显,在欧红山顶刚刚有一艘大残骸。我马上就知道这很糟糕。我只知道。到处都是汽车零件,我知道在这段赛道上,那些车的时速会超过250公里。如果在这种速度下出了问题,那就大错特错了。很难判断谁与这起事故有关,我和珍妮必须赶在消息传出之前去听取汇报。

As we were walking, I saw the red flag waving on the circuit to signal the end of the race. I remember thinking that, you know, maybe somebody had just been seriously hurt and would be out for the rest of the year. In my heart, though, I could feel something was deeply wrong — my body just knew.
当我们走着的时候,我看到红旗在赛道上飘扬,标志着比赛的结束。我记得当时我在想,也许有人受了重伤,今年剩下的时间都不能上场了。但在我心里,我能感觉到有什么地方不对劲——我的身体就知道。

So, I asked our team manager to let me know as soon as he heard who’d been involved. As our debrief began, I tried to focus on gear ratios, braking points and strategy, but my mind couldn’t process any of the information. I just wasn’t there. That’s when our manager cut in.
所以,我让我们的团队经理一知道谁参与了进来就告诉我。当我们的汇报开始时,我试图专注于齿轮比、刹车点和策略,但我的大脑无法处理任何信息。我当时不在场。这时我们的经理插了进来。

“O.K., it looks like it was Hubert and Correa who were involved in the crash. We don’t know anything else right now.”
“O.K.,看来是休伯特和科雷亚卷入了这起车祸。我们现在还不知道其他的事情。

Hubert?
休伯特?

No.

不。

No. 

不。

He was the boy in the orange helmet. He was the quickest kid in France. When I started karting in 2005, Anthoine Hubert was the guy. He was only eight (not quite a year younger than me), but he already had what every boy in karting wanted: speed. Every time I saw that orange helmet turn up at the track, I knew it was going to be a tough race. He won the national cup that year, but it wasn’t until a few years later, when I was 13, that I really got to know Anthoine.
他就是那个戴橙色头盔的男孩。他是法国跑得最快的孩子。当我在2005年开始玩卡丁车时,安东尼·休伯特就是那个家伙。他只有八岁(比我小不到一岁),但他已经拥有每个开卡丁车的男孩都想要的东西:速度。每次我看到那个橙色头盔出现在赛道上,我就知道这将是一场艰难的比赛。那年他赢得了国家杯,但直到几年后,我13岁的时候,我才真正了解了安东尼。

In 2009 the French racing federation started a school program in Le Mans for kids who were missing months of classes because they were karting at a high level. The school required that we live on campus, so it was quite a big commitment for a young boy to leave home to chase a dream in racing. Basically my whole life, all I ever wanted to be was a Formula 1 driver. I’d watched Michael Schumacher dominate in his Ferrari in the early 2000s and I knew that that was what I wanted to do. And I’m an all-in type of guy. You need to know that about me. I either do something 100% or I don’t do it at all.
2009年,法国赛车联合会在勒芒开办了一个学校项目,为那些因为赛车水平高而缺课几个月的孩子们提供帮助。学校要求我们住在校园里,所以对于一个小男孩来说,离开家去追逐赛车的梦想是一个很大的承诺。基本上我这辈子,只想成为一名一级方程式赛车手。在21世纪初,我看到迈克尔·舒马赫驾驶着他的法拉利称霸赛场,我知道这就是我想要做的。而我是那种全心投入的人。你得了解我的情况。我要么100%地做一件事,要么根本不做。

So at 13 years old, I knew I had to leave my home in Rouen if I really wanted to have the life I dreamed of.
所以在13岁的时候,我知道,如果我真的想过上我梦想的生活,我就必须离开我在鲁昂的家。

Only two other boys in all of France felt the same.
全法国只有另外两个男孩有同样的感受。

And one of them was the boy in the orange helmet.
其中一个就是那个戴橙色头盔的男孩。

Anthoine was a serious kid. He was super smart and spent a lot of time studying, which kept him out of trouble. He was strict with himself, even at a young age, and I learned a lot of self-discipline from him. After we had been at school for a few years, we were spending most of our time together. We’d push each other to be better. 
安东尼是个严肃的孩子。他非常聪明,花了很多时间学习,这使他远离了麻烦。他对自己很严格,甚至在很小的时候,我从他那里学到了很多自律。我们在学校呆了几年之后,大部分时间都在一起。我们会推动彼此变得更好。



I remember, we’d be in the gym and one of us would look at the other and say, “You tired?”
我记得,我们在健身房,我们中的一个看着另一个说,“你累了吗?”

“Nah. Are you?”

“不。是你呢?”

“Nah.”

“不。”

We were both definitely tired. Exhausted. But we just fed off each other’s energy. That’s just the way we were.
我们俩都累了。疲惫不堪。但我们只是互相吸取对方的能量。这就是我们过去的方式。

The school was in this old, dark castle, where in the winter we would run out of hot water all the time. I remember Anthoine and I arguing with the other boys about who got to shower first in the mornings because we all had to share bathrooms. The other students in the school were mostly regular kids, and they would always ask us why we were there and where we went all the time on weekends.
学校在一座古老、黑暗的城堡里,冬天的时候,我们的热水总是用完了。我记得我和安东尼和其他男孩争论早上谁该先洗澡,因为我们都要共用浴室。学校里的其他学生大多是普通的孩子,他们总是问我们为什么在那里,我们周末都去了哪里。

“There’s 20 seats in F1, why are you two boys going to make it?”
“F1有20个席位,你们两个小子为什么要去?”

“You don’t have the talent.”
“你没有天赋。”

“The odds are impossible.”
“这种可能性是不可能的。”

Man, looking back you’d think people almost wanted us to fail.
伙计,回顾过去,你会觉得人们几乎希望我们失败。

Their doubt and our belief bonded us. We both knew what sort of sacrifices we had made, that our families had made, to get us to where we were.
他们的怀疑和我们的信仰把我们联系在一起。我们都知道,我们自己,我们的家人,做出了什么样的牺牲,才让我们走到了今天的地步。

If I’m being completely honest, I think, deep down, Anthoine and I both thought we weren’t going to make it. The odds truly were not in our favor. We had talent, we had passion — but we didn’t have crazy financial backing or any of the other resources you often need to give yourself a chance at a seat. But our dream made us friends. And our friendship gave us the chance to better ourselves.
说实话,我认为,在内心深处,安东尼和我都认为我们不会成功。我们的胜算真的很低。我们有才华,我们有激情,但我们没有疯狂的资金支持,也没有任何其他你经常需要的资源,让自己有机会获得一个席位。但是我们的梦想让我们成为了朋友。我们的友谊给了我们提升自我的机会。

I used to think, O.K., maybe neither of us will make it. But at least we get to push every day, at least we get to try.
我曾经想,好吧,也许我们俩都活不了。但至少我们每天都在努力,至少我们在努力。

So I got to grow every day with the quickest kid in France.
所以我每天都和法国最快的孩子一起成长。

And over time he went from being the serious kid in the orange helmet, to being my friend — to being my brother.
随着时间的推移,他从一个戴着橙色头盔的严肃的孩子,变成了我的朋友,成为了我的兄弟。


Sitting in that debrief at Spa, all I could think about was my friend. 
坐在斯帕做报告时,我满脑子想的都是我的朋友。

I started to shake. I couldn’t feel my hands. I couldn’t hear what anyone was saying. My breathing became erratic, and my hands got so sweaty that I had a hard time pulling out my phone to try and check social media for news.
我开始颤抖。我的手没有知觉了。我听不见别人在说什么。我的呼吸变得不稳定,我的手开始冒汗,以至于我很难拿出手机查看社交媒体上的新闻。

As soon as our debrief ended, I ran down to the hospitality area to see my parents and girlfriend because I knew they’d have more information. I remember coming down the stairs and seeing them all just sobbing. I could see they were broken. And I understood what it meant. I knew my friend was gone.
我们的汇报一结束,我就跑到接待区去见我的父母和女朋友,因为我知道他们会有更多的信息。我记得我走下楼梯,看到他们都在哭泣。我能看到它们都断了。我明白这意味着什么。我知道我的朋友走了。

I wasn’t prepared for that. Honestly, I had let my mind wander — to think that maybe Anthoine was in a coma or something like that. But death? Death? I never thought that was possible. You know, when Jules Bianchi was killed in a crash in 2015 ... it was the first time in a long time that someone from our generation of racers, at any level, had died. It happened a lot 40 or 50 years ago, but now? No. No.
我没有准备好。老实说,我让自己的思绪游走了——以为也许安东尼处于昏迷状态或类似的状态。但死亡吗?死亡吗?我从没想过这是可能的。2015年朱尔斯·比安奇死于车祸这是很长一段时间以来,我们这一代的赛车手,无论在哪个级别,第一次死亡。40或50年前经常发生这种事,但现在呢?不。不。

I was completely broken. I cried until I couldn’t cry anymore. I’ve never experienced a worse feeling than that in my life. Never.
我彻底崩溃了。我一直哭到哭不出来。我这辈子从没经历过比这更糟糕的感觉。从来没有。

That night, when I closed my eyes to go to sleep, I thought of my friend.
那天晚上,当我闭上眼睛去睡觉时,我想起了我的朋友。

He was so calculated. He never took any silly risks. How could that happen to him? Why? He wasn’t supposed to go. He had too much to do. He was on his way. I really believed that he was going to be in F1 one day. People doubted me, and I knew — I know — how hard he worked. I’d seen it my whole life. I knew that if I could do it, so could he. He was on his way.
他就是这么算计的。 他从不冒愚蠢的风险。他怎么会这样呢?为什么?他不应该去的。他要做的事太多了。他在路上了。我真的相信他有一天会进入F1。人们怀疑我,而我知道——我知道——他工作有多努力。我这辈子都见过。我知道如果我能做到,他也能。他在路上了。

A month before the race at Spa, right before F1 took its summer break, we were in Budapest for the Hungarian Grand Prix. On Sunday, a bunch of us went out for dinner and had a great evening in the city. Anthoine and I spent the night talking. It was just a regular night, you know? Like we think we’re going to get thousands of those with our friends. And now I would give anything for a few more hours like that with Anthoine.
在斯帕的比赛前一个月,也就是F1暑假之前,我们在布达佩斯参加匈牙利大奖赛。周日,我们一群人出去吃晚餐,在城里度过了一个美好的夜晚。我和安东尼聊了一晚上。这只是个普通的夜晚,你知道吗?就像我们认为我们会和朋友一起得到成千上万个。现在我愿意付出任何代价,只要能多和安东尼相处几个小时。

When I left him that night in Budapest, we just told each other to enjoy the summer and that we’d catch up at Spa after the race on Sunday.
当我在布达佩斯的那个晚上离开他时,我们只是告诉对方好好享受这个夏天,周日比赛结束后我们会在斯帕会合。

Of course, I didn’t know that we’d never have another dinner together. But I also didn’t know that I was going to need him again in just a few days.
当然,我不知道我们再也不能一起吃晚餐了。但我也不知道几天后我还会需要他。



I started the 2019 season with Red Bull. I’d gotten to F1 with Toro Rosso in 2017, but Red Bull was my first chance to drive for a top team and prove to everyone what I could do in one of the best cars in the world. And in a way I felt that, if I could do that, I would be sending a message to the people who had doubted me and Anthoine back in the day. His success meant a lot to me, and I know that mine meant a lot to him, too.
我从红牛开始了2019赛季。我是在2017年随红牛之队进入F1的,但红牛是我第一次有机会为顶级车队驾驶,并向所有人证明我可以在世界上最好的赛车之一上做什么。在某种程度上,我觉得,如果我能做到这一点,我就是在向那些曾经怀疑过我和安东尼的人传递一个信息。他的成功对我很重要,我知道我的成功对他也很重要。

So after a really good year with Toro Rosso in 2018, I got the call from Helmut Marko to let me know they wanted me at Red Bull. They had won so many championships, and Sebastian Vettel had been such an inspiration to me as a kid — I knew I wanted to drive like him one day. So I was realizing a dream, and I was just so excited.  I wish I could tell you it was exactly what I thought it would be — what I wanted it to be. But it wasn’t. It just wasn’t.
所以在2018年红牛之队度过了非常好的一年之后,我接到了赫尔穆特·马尔科的电话,让我知道他们想让我去红牛。他们赢得了那么多的冠军,而塞巴斯蒂安·维特尔在我还是个孩子的时候就一直激励着我——我知道我想有一天能像他一样开车。我在实现一个梦想,我太激动了。我希望我能告诉你,这正是我所想的——我希望它成为的样子。但它不是。只是没有。

From the moment I made my first mistake in a car, I felt like people there slowly began to turn on me. I’d had a crash in winter testing, and from that moment on the season never really got going. Then I had a tough first two races with Red Bull and the media just ate me up. Anything I said in the press was twisted into an excuse for my form, and nobody really stuck up for me. The car wasn’t perfect, and I was doing my best to try to improve and learn each week, but like ... here’s what I’ll say about it: It was a difficult time for me at Red Bull because I didn’t feel like I was really supported and treated the same way as others there have been. And for me … that’s something that I just can’t accept. I was working my ass off every day, trying to get results for the team, but I was not being given all the tools I needed to succeed. I would try to offer solutions, but my voice wasn’t heard, or it would take weeks to see changes.
从我第一次在车上犯错误的那一刻起,我就觉得那里的人开始慢慢地转向我。我在冬季测试时遭遇了一次崩溃,从那一刻起,这个赛季就再也没有真正开始。然后我在红牛的前两场比赛很艰难,媒体就把我给吃了。我在媒体上说的任何话都被扭曲成我状态的借口,没有人真正支持我。这辆车并不完美,我每周都在尽力提高和学习,但是……我想说的是:在红牛这段时间对我来说很艰难,因为我觉得我没有得到和其他人一样的支持和对待。对我来说,这是我无法接受的。我每天都在拼命工作,试图为团队取得成果,但我并没有获得成功所需的所有工具。我试图提供解决方案,但没有人听到我的声音,或者需要几周时间才能看到改变。

For whatever reason, I was never going to be a fit in that seat — it was just never going to work.
不管出于什么原因,我永远不会在那个位置上感到不适——它永远不会起作用。

I’m not the type of person to start stuff in the media, because I am truly grateful to Red Bull for the chance, as well as for everything they’ve done for me in my career. I really am. But I’m allowed to tell my truth.
我不是那种在媒体上开始的人,因为我真的很感激红牛给我这个机会,以及他们在我的职业生涯中为我所做的一切。我真的害怕。但我有权说出真相。

So, that’s it. That’s the truth.
所以,就是这样。这是真相。

After Budapest, after I said goodbye to Anthoine, I went on holiday. But before I left I called our team principal, Christian Horner, just to ask him what I could be doing more of on race weekends to improve, and to see if he could take a closer look at my side of the garage to see what could be done. Christian said he would do all he could. And that was that. 
在布达佩斯之后,在我和安托万告别之后,我去度假了。但在我离开之前,我打电话给我们队的负责人克里斯蒂安·霍纳,只是问他我在比赛周末还能做些什么来提高,并看看他是否能仔细看看我这边的车库,看看能做些什么。克里斯蒂安说他会尽他所能。就这样。


I wanted to improve. I wanted it to work.
我想要改进。我希望它能成功。

But Helmut Marko called me while I was on holiday in Spain and said, “We’re going to send you back to Toro Rosso in a switch for Alex Albon. It doesn’t mean it’s the end of the story with us. But with all the noise in the media we just feel it’s best.”
但是当我在西班牙度假的时候,赫尔穆特·马尔科打电话给我说:“我们要把你送回红牛之队,换回阿尔本。”这并不意味着我们的故事就这样结束了。但在媒体的喧嚣中,我们只是觉得这是最好的。”

That’s just how it goes. That’s F1.
事情就是这样。这是F1。



I was sad. I can’t lie. I was broken up about it. I want to be a world champion. Who knows when I’ll be back in a car that good again? It’s really, really hard to take a step backward in this sport. 
我很伤心。我不能说谎。我为此伤心欲绝。我想成为世界冠军。谁知道我什么时候能再开这么好的车?在这项运动中要后退一步是非常非常困难的。

When the news broke a few days later, I got a text from Anthoine.
几天后,当消息传出时,我收到了安托妮的一条短信。

“Prove them wrong. Be strong, bro. You’re going to show them you deserve your seat in a top team and prove them wrong.”
“证明他们是错误的。坚强,兄弟。你要向他们证明,你在顶级球队里的位置是当之无愧的,并证明他们是错的。”

And my sadness turned to drive — it turned to passion.
我的悲伤变成了动力——它变成了激情。

I knew there were nine races left on the calendar.
我知道日历上还有九场比赛。

Nine times to show them that they had made a mistake.
九次来证明他们犯了错误。

Nine times to prove them wrong.
九次证明他们错了。

At Spa in 2019 with Toro Rosso, I felt like for the first time in my life I was really starting a new chapter. I had always thought I’d keep on my upward trajectory and eventually become world champion. But being put back in the middle of the pack at Toro Rosso — I felt like I was evolving out of the old Pierre. I had to find a new, more mature version of myself if I wanted to prove something to everyone in the sport.
2019年在斯帕与红牛之队的比赛中,我感觉我生命中第一次真正开始了一个新的篇章。我一直以为我会继续向上,最终成为世界冠军。但是回到红牛之队的中间位置,我觉得我已经从老皮埃尔身上进化出来了。如果我想向体育界的每个人证明什么,我必须找到一个新的,更成熟的自己。

But then Saturday happened, and my world got flipped upside down. I lost my friend, my brother. I lost one of the only people — like maybe there are two or three others — who truly understands what it’s like to live this life. Anthoine and I had been through so much together. We had shared this path, this journey. And when he left us, a part of me left, too.
但是周六发生了,我的世界完全颠倒了。我失去了我的朋友和兄弟。我失去了其中一个——可能还有两三个——真正理解生活的人。安东尼和我一起经历了那么多。我们共同走过这条路,走过这段旅程。当他离开我们时,我的一部分也离开了。

The next day, it was just a horrible atmosphere around the circuit. Anthoine had touched a lot of people’s lives, and there was just a dark cloud hanging over everyone. Everything felt off. We had a moment of silence before the race and some of Anthoine’s family were there. You know, that sort of put things into perspective for me. Like, This race today? It’s not everything. It’s just a part of our lives, but it is not everything.
第二天,赛道周围的气氛非常糟糕。安东尼触动了很多人的生活,但却有一片乌云笼罩着每个人。一切感觉。比赛前,我们默哀了片刻,安索妮的一些家人也在那里。你知道,这让我看清了事情的真相。比如,今天的比赛?这不是一切。它只是我们生活的一部分,但不是全部。

But I also knew Anthoine was watching, and I knew he would have told me to focus and give it my all.
但我也知道安东尼在看着我,我知道他会告诉我要集中精力,全力以赴。

So when I got in the car, I let myself think of him one more time. I closed my eyes, took a breath, and flipped my visor down. Once that happens, that’s my trigger — I go into my zone.
所以当我上车的时候,我让自己再次想起了他。我闭上眼睛,吸了一口气,把面罩掀开。一旦这种情况发生,那就是我的触发点——我进入我的区域。

For the next year, I did everything like I had my visor down.
在接下来的一年里,我做了所有的事情,就像我放下了遮阳板一样。

I pushed like I was back in that dark, damp castle.
我使劲往前推,就像回到了那个黑暗潮湿的城堡。

I chased a dream.
我追逐一个梦。

And a year later, in 2020, I came back to Belgium for the Grand Prix.
一年后,也就是2020年,我回到比利时参加大奖赛。

Like I said, Spa used to be one of my favorite places in the world. I would always come to the race so happy, so excited to get on the track. But that week … I could only think of Anthoine. Nothing else. It was incredibly sad. 
就像我说的,Spa曾经是我在世界上最喜欢的地方之一。我总是很高兴,很兴奋地来到赛场上。但那一周,我只能想到安索妮。什么都没有。这是令人难以置信的悲伤。

Before the weekend, I went up Eau Rouge, to the site of his accident. It’s one of the most beautiful places in motor sports. You look back down the hill, and you can see the paddock and the first turn, the grandstands and the different fan areas. And if you turn around, you see the Kemmel straight that takes you into the Ardennes. It’s really special. So, I walked up there with some flowers. I laid them down and said a prayer for my friend, and then I left.
周末之前,我去了欧红,去了他出事的地方。这是赛车运动中最美丽的地方之一。你回头看山下,你可以看到围场和第一个弯道,看台和不同的球迷区。如果你转过身,你会看到坎梅尔直道带你进入阿登。那是很特别的。所以,我拿着花走了过去。我把它们放下,为我的朋友祈祷,然后就离开了。



I wish I could say it brought me peace. But there is no peace when something like that happens.
我希望我能说它给我带来了平静。但当这种事发生时,就没有平静可言了。

But I felt him there that day. And I also felt like — for the first time since it had happened — I could pop my visor up and see again. Like really see again. I found a piece of myself that day. And I took it with me to Monza, the following race.
但那天我感觉到了他的存在。我还觉得——自从那件事发生以来第一次——我可以把遮阳板拉起来,再看一遍。就像真的再看一次。那天我找到了自我的一部分。我带着它去了蒙扎,接下来的比赛。

I had just moved to Milan a few months earlier, and the Italian Grand Prix was the first time in my career that I had slept at home the night before a race. Sunday morning, before I drove to the circuit, I was sitting in the kitchen having a coffee. I was thinking about Anthoine, thinking about who I had become. And I was like, F***, man, my life is pretty good.
几个月前我刚搬到米兰,意大利大奖赛是我职业生涯中第一次在比赛前晚上在家里睡觉。星期天早上,在我开车去赛车场之前,我坐在厨房里喝咖啡。我在想安东尼,想我变成了什么样的人。我就想,cao,伙计,我的生活很好。

In that moment, I just felt grateful, you know? Like, I had done it — we had done it. I was a Formula 1 driver. I was a damn Formula 1 driver. And in five hours I would get to race in the Italian Grand Prix.
在那一刻,我很感激,你知道吗?就像,我做到了,我们做到了。我是一级方程式赛车手。我是个该死的一级方程式赛车手。5个小时后,我将参加意大利大奖赛。

I started the race in 10th place. It was an odd day, lots of cars were having issues. Our AlphaTauri Honda car felt really good, and we just kept going while people struggled around us —we just kept pushing. And then, on lap 29, I took the lead when Lewis pitted for a stop-and-go penalty. And for the first time in three years, I wasn’t behind someone. I was leading a race. I had spent my whole F1 career battling people — keeping up with the guy in front of me and constantly chasing. But now it was just me. Me and the car and the track. I drove every lap like it was my last. I mean that. 
我以第十名开始比赛。那天很奇怪,很多车都出了问题。我们的本田赛车感觉真的很好,当周围的人在努力的时候,我们只是继续前进——我们只是继续前进。然后,在第29圈,当刘易斯进站被罚停停后,我取得了领先。三年来第一次,我没有落后于别人。我在赛跑中领先。我的整个F1职业生涯都在与人战斗——紧跟在我前面的家伙,不断地追赶。但现在只有我了。我,车和赛道。我把每一圈都当作最后一圈。我的意思是。

That day at Monza, somebody was watching over me.
那天在蒙扎,有人在注视着我。

I kept thinking, Today is my day. Today is MY day. There is no way I’m going to let this moment pass. There is no way.
我一直在想,今天是我的日子。今天是我的日子。我绝对不会放过这一刻的。没有办法。

And it was my day.
这是属于我的一天。

It was our day.
这是属于我们的一天。

It takes so many things to win a race in F1. And when I crossed the finish line I just thought of my team, my family — I was so thankful for all of their hard work, their sacrifices. I knew that I was the one who had physically crossed the line, but they had all been there right beside me. That cooldown lap ... I wish I could experience that a million times. The best feeling. The best.
在F1中赢得一场比赛需要很多东西。当我冲过终点线时,我想到了我的团队,我的家人——我非常感谢他们的辛勤工作和牺牲。我知道我是那个身体上越过界线的人,但他们都在我身边。那个冷却圈…我希望我能经历无数次。最好的感觉。最好的。

There was no crowd, of course — none of the famous Italian tifosi swarming the track — because of the pandemic, but the podium presentation was still incredible.
当然,没有人群——没有著名的意大利tifosi选手挤满跑道——因为疫情,但领奖台上的表演仍然令人难以置信。

To stand on the top step — I mean that’s what it’s all about right?
站在最高的台阶上——我的意思是这就是一切,对吧?

When I heard the French anthem, I just tried to soak it all in. I told myself that you only get the first win once. 
当我听到法国国歌时,我试着完全沉浸其中。我告诉自己,第一名只能赢一次



And when it ended, I couldn’t leave. I felt like I was tied to the podium. In a way, with no fans there, it felt sort of right. At times the journey to that point had been lonely. Standing up there, on my own, I thought of all the mechanics, the engineers, all the men and women at AlphaTauri who work behind the scenes to make a moment like that possible.
当它结束的时候,我不能离开。我感觉自己被绑在了领奖台上。在某种程度上,没有粉丝,感觉还不错。在通往那个地方的旅途中,有时是孤独的。我站在那里,独自一人,我想到了所有的机械师,工程师,所有阿尔法塔乌里的男男女女,他们在幕后工作,让这样的时刻成为可能。

And then I thought of the boy in the orange helmet.
然后我想到了那个戴橙色头盔的男孩

I felt him there. I knew he was watching.
我感觉到他在那里。我知道他在看着我。

His dreams were my dreams. My dreams were his dreams. And that moment was our moment.
他的梦想就是我的梦想。我的梦想就是他的梦想。那一刻就是我们的时刻。

Anthoine taught me so many things. There isn’t a race day that passes that I don’t think of him. I wish more than anything that he were lining up on the grid this year. But his passing forced me to see life in a different way. On the podium in Italy, I didn’t take anything for granted. I celebrated that moment like it was the only one I’ll ever get — because that’s how we should all live our lives.
安东尼教会了我很多东西。每一场比赛我都会想起他。我非常希望他能在今年的发车名单上。但他的去世迫使我以不同的方式看待生活。在意大利的领奖台上,我没有把任何事情视为理所当然。我庆祝那一刻,就像这是我一生中唯一的时刻一样——因为这是我们所有人都应该过的生活。

The grind is the grind and it is beautiful — no doubt. But, man, pop your visor up from time to time and look around. Enjoy what you have. Cherish the people and the love in your life.
磨砺就是磨砺,它是美丽的——毫无疑问。但是,伙计,时不时把你的遮阳板打开看看周围。享受你所拥有的。珍惜你生命中的人和爱。

I’m so lucky to be here, to be doing what I’m doing.
我很幸运能在这里,做我正在做的事。

And I’m so lucky to have known Anthoine Hubert.
我很幸运能认识安东尼·休伯特。

I will carry his dreams, his ambitions, with me everywhere I go.
我将带着他的梦想,他的抱负,无论我走到哪里。

I love you, buddy.
我爱你,兄弟。

—Pierre
—皮埃尔



原文链接:https://www.theplayerstribune.com/posts/you-want-to-know-the-real-pierre-01f13k31t2x0/amp?__twitter_impression=true

阅读 33164

这些回复亮了

discusser-avatar

threeknj

虽然是机器翻译,但字里行间,我们仍然看到一颗真诚的赤子之心和对F1无法遏制的热爱。SPA是条传奇的赛道,这么多顶级车手如此的热爱她,不是没有道理的,可以说,一个EAUR弯,就浓缩了赛车运动精髓,当车手踩死油门,呼啸着冲向山巅,冲向不可知的命运,就已经把赛车运动的勇气、技巧、挑战、热爱全部展现了出来,不是生命里的挚爱,断断无法做到如斯。加大师的偶像显然是MSC,其实MSC才是真正的SPA之王。1991年,MSC踏上F1时,在低级方程式根本没有跑过一次SPA,但是MSC答复车队老板是他来过SPA,从而获得了宝贵的参赛机会,一年后,还是在SPA,世界见证了新一代车王的崛起。SPA见证了加大师偶像的辉煌,也见证了他的友谊和悲伤。好在青春是无敌的,我们也见证了加大师的奋斗和救赎,他用热爱、真诚、天赋、努力又重新证明了自己,这样的少年,值得我们为他点赞。祝加大师SPA好运。也祝KIMI,ALO   SPA好运。

亮了(47)
回复
discusser-avatar

丿魑魅魍魉oO

· 重庆

很难想象当时加斯利是怎么的心情去完成那一场比赛的,赛季前半段不如人意的表现,斯帕开始前被下放小牛,挚友逝世,19年的加大师真的太不容易了。

亮了(21)
回复