《你与我相似》的歌词汉化做了下改进,欢迎提建议
给自己的视频(用了这首歌)做字幕时候,查了下不同版本好像翻译有较大差异啊,英文版有几句也是和目前汉化版有出入,自己不懂日语用翻译软件和问人修了一下,想精益求精。
这首歌虽然一般认为是为米娅和拉克丝所作,但是导演剪辑是作为基拉和拉克丝的歌,所以我主要也是从这个角度考虑的字句
原文是
君の姿は僕に似ている
静かに泣いてるように胸に響く
何も知らない方が幸せというけど
僕はきっと満足しないはずだから
うつろに横たわる夜でも
僕が選んだ今を生きたい それだけ
君の速さは僕に似ている
歯止めのきかなくなる空が怖くなって
僕はいつまで頑張ればいいの?
二人なら終わらせることができる
どうしても楽じゃない道を選んでる
砂にまみれた靴を払うこともなく
こんな風にしか生きれない
笑って頷いてくれるだろう 君なら
君に僕から約束しよう
いつか僕に向かって走ってくる時は
君の視線を外さずにいよう
きっと誰より上手に受け止めるよ
君の姿は僕に似ている
同じ世界を見てる君がいることで
最後に心なくすこともなく
僕を好きでいられる
僕は君に生かされてる
自己糅合几个版本加上一些修改做的版本:
你的身影与我如此地相似
好似无声的哭泣回响心中
纵然一无所知更为幸福
我却注定无法为此满足
即便今夜陷于空虚迷惘
也绝不为这一选择后悔
你的步伐与我如此地一致
让我难以抑制去惧怕天空
我究竟应当奋战到何时
若与你并肩携手
定能为这纷争画上句号
毅然选择了这条崎岖的道路
顾不得拂去那沾满鞋的沙土
却唯有如此我才能得以生存
想必你定会微笑向我点头吧
在此对你许下郑重承诺
若有一日你向我飞奔而来之时
绝不让目光从你眼前移开半分
更会比谁都更亲密地与你相拥
你的身影与我如此相似
与你共守望同一个世界
令我终究不忘那片初心
令我能够再度认可自己
更令我因你而重获新生
基良丶大和
· 湖北可以的,像我看了只会大喊基神牛逼,强袭自由无敌
暂无更多回复