搜我想看谈谈格林到底有没有弃用卢卡斯对他的投篮动作修正
今天论坛上大家在讨论如下推文。对此虎扑的翻译是格林已经放弃了卢卡斯为他设计的投篮动作。然后,分区有朋友对此提出不同意见,认为这是翻译错误,原推是指格林已经度过了和卢卡斯一起修正投篮的阶段。
那么这句推文究竟应该怎么理解呢?作为一名在英语国家(澳大利亚)生活了十二年,目前工作中也大量使用英文和人进行书面和口语交流的人,我倾向于认为虎扑的翻译是正确的,直译过来是格林已经放弃了使用他和卢卡斯一起打造的投篮动作。原因有二:
1. 在澳洲的英语环境里,get away from something/somebody是常用的口语表达。在一些时候,它当然具有比较激烈的情绪色彩,例如“走开“,“不要靠近我“之意,同时他也用于表达类似于“不要再用这个东西”,“不要再提这件事/东西/人”,“别再去碰这个东西”之意。这个短语带在我的日常生活中是经常碰到,毫不陌生的。
2. 来看看朗文词典对于get away from sth/somebody的解释,如下图可见词典里对这个短语的含义解释是和我上述说的日常口语中表达的含义是一致的,即“避免点某种使你不快的事物”。在结合推文中说道的“its just a slump”,意思就很显然了,即采用了和卢卡斯一起修正的投篮动作后,命中率产生了暴跌,因此格林放弃了那个投篮动作。
有的朋友提到宾语中还有“developed”,但这不会改变get away from的意思,因为developed是修饰"the form"的,即格林和卢卡斯一起开发的投篮动作。
当然,我觉得大家大可不必拘泥于格林到底有没有放弃改变投篮动作,更不应该因此贬低卢卡斯。在训练中进行的这些技巧上的实验和探索,哪怕是最后被放弃使用,是非常正常的。
最后,不管投篮动作如何,总之希望格林能够走出低谷,打出属于自己的高光比赛。
难怪后人有诗曰:
老夫目前住悉尼,生活经历勿需提
天天挣钱奔波苦,懂点英文不稀奇

飞雪连天丄
这倒是,改也得休赛期改,不然常规赛里训练日都隔几天才一次,靠比赛形成新的肌肉记忆,显然难度太大

虎扑JR1454278558
· 浙江暂时放弃改手型是对的,就没见过比赛期间改手型的,休赛期再改不迟