璃月的一些称呼的英文版本真让人费解
小号过剧情到璃月,结果一些专有名词给我整晕了。Adepti是个啥,Rex Lapis也很奇怪。要不是先玩过中文的,我真不知道这里是什么意思,估计老外也有点费解吧。
如山一般的父爱
· 冈山Adepti 是 Adeptus的单数形式, 来源于拉丁语中的adipiscor, 是ad(朝着)+ apīscor(抵达,追求/获得)的组合词。翻译成超脱者,飞升者其实很合适。Rex Lapis 则是拉丁语中的“King of Stone - 岩之王”米忽悠在外网的本土化翻译上其实花了很大的力气,不是什么随随便便就糊弄过去的。
双少明年一定能赢
· 内蒙古我也曾经思考过这个问题。除了原神相关的内容外,咱们在现实生活中也不会见到岩王帝君这个词,属于自造词的范畴,但终归还是中文,看一次,再不济也知道这是个人名。mhy这个英文的本土化翻译做的挺讲究的,很多词汇都用了拉丁文。拉丁语现在虽然在欧洲范围内逐渐式微。但是过去的很多年里,欧洲一直拿拉丁文作为书面用语,具备很强的影响力。与其说现在没人讲拉丁语,不如说拉丁语被分化到各种语言当中。古典拉丁语在1世纪变成通俗拉丁语,又演变为高卢罗曼语(法语等的前身),伊比利亚罗曼语(西班牙,葡萄牙,加泰罗尼亚语,奥克语等等各种语言的前身),意大利-达尔马提亚语(威尼斯语,托斯卡纳语,达尔马提亚语等等语言的前身),还有古罗马尼亚语(现代罗马尼亚语的前身)。即便没有native speakers作为文化传播与传承的媒介,拉丁语仍然活跃在欧洲地区。很多欧洲学生介绍自己的时候会喜欢拿会多种语言来拔高自己在老师和同学心目中的形象。但我一直觉得我上我也行。我刚到欧洲的时候见到过意大利人和西班牙人相谈甚欢的奇观,当时我直接震惊于欧洲人的语言能力,结果他俩都说着自己国家的语言。(西班牙语是伊比利亚半岛上的拉丁方言,意大利语是亚平宁半岛上的拉丁方言。约等于河南人和山东人拿方言聊天)这就像咱们看日语,我自己的日语基本处于只会念五十音图的水平。不会说不会写也听不懂,但是某一小部分日语我连蒙带猜至少能看懂一点点内容。这其中的原因可能是日语脱胎于古汉语,而一部分现代汉语也受日语的影响。英语语种的人看到Adepti,Rex Lapis这种也是一样的。英语中的很多词汇一部分来源于盎格鲁萨克逊,一部分来源于即拉丁语和希腊语。这一点上(有点)类似于我们看文言文——学习一段时间后能翻译个大概。所以外国人看Rex Lapis这种词汇,一部分人一眼就知道要表达什么,至少也能猜个大概。剩下的上网上查一查就了解了,几乎没什么学习成本。