非拉丁字母地区球员的名字转写

avatar
关注

前几天的一个帖子引起了楼主对名字转写的兴趣,随后去查了下资料,现查现卖,有错误欢迎打脸!只拿今年已获得世界杯参赛名额的来说吧,非拉丁字母的有阿拉伯字母(卡塔尔、沙特、突尼斯、摩洛哥、伊朗)、西里尔字母(塞尔维亚)、谚文(韩国)、汉字/假名(日本)。

首先重点说一下:所有都是“拉丁字母化”,不是英语字母化,不是法语字母化,也不是汉语拼音字母化,所以不能用其他语言中的字母读音去读这些转写字母(即使发音很相近,有时候甚至会一模一样)。各个语言拉丁化之后,本语言会给这些拉丁字母附于相应的读音,以此来方便地拼写对应的语言。

1、塞尔维亚:卢卡·约维奇,Лука Јовић

目前塞尔维亚的官方文字有2种,拉丁和西里尔,前者在当地叫做盖伊式拉丁字母。

西里尔字母Л对应拉丁字母L,у对应u,к对应k,а对应a,Ј对应J,о对应o,в对应v,и对应i,ћ对应ć,拉丁化名字为Luka Jović。

2、突尼斯:瓦赫比·哈兹里,وهبي خزري

阿拉伯字母的拉丁化方案有很多种,但基本上大同小异。

و转写为w,ه为h,ب为b,ي为i,خ为kh,ز为z,ر为r,ي为i,拼起来是whbi khzri。加上其他元音之后,拉丁化名字为Wahbi Khazri。

①阿拉伯字母文字是辅音音素文字,也就是说文字大多数情况只有辅音(类似于xswl,yyds等),元音需要在相应的语境下面猜,所以转写下来只有辅音。

②在阿拉伯语中ي既可以代表辅音/j/(转写为y),也可以代表元音/iː/(转写为i),所以在一部分单词里面元音i可以体现出来。

3、伊朗:萨达尔·阿兹蒙,سردار آزمون‎

波斯语和阿拉伯语不是一个语系,但不妨碍他们都使用阿拉伯字母,伊朗使用的是稍加修改的波斯阿拉伯字母。

س转写为s,ر为r,د为d,ا为a,ر为r,آ为a,ز为z,م为m,و为u,ن为n,拼起来为srdar azmun。加上其他元音之后,拉丁化名字为Sardar Azmoun。

①u和上文的i一个道理,و既可以代表辅音/w/(转写为w),也可以代表元音/uː/(转写为u),所以在一部分单词里面元音u可以体现出来。

②词中未写出的a的读音为/a/(类似于汉语拼音里的a),而波斯阿拉伯字母中ا和آ的读音为/ɒ/(发音处于啊和哦之间),在转写时也写为a。

4、韩国:黄义助,황의조

目前韩国官方使用的是2000年颁布的国语罗马字表记法方案,谚文字母ㅎ转写为h,ㅘ转写为wa,ㅇ(终声)转写为ng,ㅇ(初声)不发音不转写,ㅢ转写为ui,ㅈ(初声)转写为j,ㅗ转写为o。

拉丁化名字为Hwang Ui-jo。

5、日本,浅野拓磨,あさの たくま

目前日本官方使用的是1954年改进的训令式罗马字转写方案,平假名あ转写为a,さ转写为sa,の转写为no,た转写为ta,く转写为ku,ま转写为ma。

拉丁化名字为Asano Takuma。

发布于广东阅读 7124

全部回复

discusser-avatar

Lost_sky

· 江西

为大佬献上膝盖

亮了(1)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

Uncle_Logos

· 上海

太强了,楼主是学小语种的吗

亮了(0)
查看回复(1)
回复