【军区翻译团】米尔纳是克洛普赢球文化中的“莫德里奇”,但他的未来还要看芬威
Caoimhe O'Neill 2022-05-02
1-0赢下纽卡斯尔联的比赛,米尔纳在第78分钟被蒂亚戈替换下后,与克洛普紧紧拥抱。
就连纽卡的拥趸们——之前他们还在嘘、还在嘲笑这位全场费劲跑动的前纽卡球员——最终也一起用掌声,回应场边克洛普对他的拥抱。
此役是这位36岁老将本赛季的第八场英超首发——他上次首发是1月2号对阵切尔西——他缺少首发和出场时间。
开场仅30秒,米尔纳就在本方禁区内点球点处解围,破坏了纽卡一次进攻。此后,他和亨德森、纳比-凯塔在中场配合默契。
这三人参与了利物浦的唯一进球。
第19分钟,正是米尔纳从舍尔脚下做出对进球至关重要的铲断。舍尔还在抱怨,米尔纳已经把球敲给亨德森,后者再直塞到凯塔的活动路线。在与若塔打出一次快速二过一、顺利过掉门将杜布拉夫卡后,,凯塔破门得分。
米尔纳在自己负责的区域不知疲倦地奔跑,同时富有创造力。他在对方半场的传球准确率比场上其他任何球员都高。最接近他的27次成功传球次数的,是亨德森的26次。
他为利物浦创造了4次进球机会,与若塔同为全队最高。
还有一个十分亮眼的数据,是米尔纳66.7%的二分之一球的争抢成功率。9次二分之一球,他抢成功了6次,利物浦队内只有范戴克做的比他更好,成功率是75%。
前利物浦中场谢尔维下半场有个20码外的任意球,被米尔纳曲身头球解围。那脚球的力量过大,把米尔纳蒙翻在地,队医入场。就像米尔纳从第一分钟开始解围的高光防守表现,利物浦力压纽卡的进攻气焰,再次短暂重返积分榜头名。
赛后,克洛普被问到米尔纳的情况,并被问到他是否需要一个更强壮、更能跑的继任者时 ,克洛普说:“不需要。拿米尔纳与莫德里奇做比较,是不是很有趣?魔笛不也是36岁么!这真是优秀的一代球员,但魔笛没有米尔纳棒。米尔纳是个楷模,我和他说,如果没有他过去这些年,我们什么也得不到,无论他是不是在场上。因为他对自己设置的标准和要求,不是一般人能做到的!
把米尔纳的名字和比他大四个月的莫德里奇用在同一句话里,很合适,尽管他并不总是和金球奖得主一样有同等声望。正如克洛普所说,利兹小伙是一个赢家,而对利物浦来说,他是队内的定海神针、镇队之魂。只是这次,他的经验和技术从一开始就支撑着球队,而并不像本赛季绝大多数比赛那样——直到结束。
克洛普知道把米尔纳留下的重要性,众所周知,他想要前英格兰国脚与球队续约(就像他自己一样) 。米尔纳现在的合同在夏天即将到期,而且他并不乏追求者。
俱乐部和米尔纳的经纪人已经有过数论谈判,尽管没什么实质进展。米尔纳的周薪和合同续签的长度诉求并不是问题,但讨论方案仍旧被芬威集团研究中。最终拍板的,还是芬威。
芬威向来在财务决策方面很精明谨慎,他们总是在提供给球员的合同细节上,比如俱乐部能提供给球员的东西和球员能回报给俱乐部的价值等,想的很周到仔细。
比如说在2016夏天从纽卡加盟的维纳尔杜姆,被允许以自由转会方式结束在安菲尔德的5年效力。
在与克洛普最近完成续约后,利物浦还要敲定马内和萨拉赫(从夏天算起还剩下一年合同) ,留住二人之一或双双留下他们用去的预算多少,将决定球队其他人的薪金空间。
有一点现在能确定的是,米尔纳将会继续为利物浦踢到本赛季末。
米尔纳上轮在圣詹姆斯公园的优异表现,已经证明了这一点。
如果米尔纳的未来不属于利物浦,克洛普肯定不会是唯一的失望者。。。
接工时间:2020-05-04
原文地址:https://theathletic.com/3284659/2022/04/30/modric-milner-has-been-at-the-heart-of-klopps-winning-culture-but-his-future-is-in-the-hands-of-fsg/
虎扑足球翻译团是一个聊球、八卦、学外语的有趣团体,只要对语言有一颗热爱的心,虎扑翻译团就欢迎你的加入
https://bbs.hupu.com/35323629.html
GIJoe
· 上海1、标题。原译【“莫德里奇”米尔纳已经被植根于克洛普的赢球理念中但他的未来还在FSG的掌控中。】第一,过长,不适合当标题;第二, winning culture不是【赢球理念】;第三,FSG没有翻译出【芬威体育集团】;第四,标题怎么能有句号? 2、格式。标题没有前缀。开头没有标原文作者、原文时间,也没有贴图片。最后也没有接工日期、原文地址。昨天特意发给你了发帖指南,看了么? 3、病句。第1段,原译【以1比0赢下纽卡斯尔联的比赛第78分钟时米尔纳被蒂亚戈替换下后与克洛普紧紧拥抱。】翻得太长了,而且也是个病句。 4、漏译+错译+病句+标点符号错误。第2段,整个一段,原译【纽卡拥趸们之前还在嘘前纽卡球员(米尔纳)的老态龙钟式的漫步全场,最终也一起掌声回报于克洛普场边的鼓励中。。】第一,漏译开头的Even;第二,【老态龙钟】贬义词,不合适;第三,后半句病句,不通;第四,句号重复。 5、错译+标点符号错误。第3段,原译【此役是36岁老将(米尔纳)本赛季的第八场英超首发—最近的一次进入大名单是1月2号对阵切尔西—可惜那次他并没有出场。】首先,破折号错误,中文破折号是——;第二,前半句和上一段一样,加括号太奇怪了;第三,两个破折号中间,【进入大名单】错误;第四,错译,破折号后边【可惜那次他并没有出场】理解完全错误。 6、翻译生硬+病句+人名错误。第4段,原译【比赛前30秒米尔纳禁区内点球点附近弧旋球解围以缓解纽卡的进攻压力,此后他和乔丹汉德森和凯塔在中场配合默契。】。【比赛前30秒】【缓解纽卡的进攻压力】中文没有这么说话的。【乔丹汉德森】是谁?【他和乔丹汉德森和凯塔】和作为连词,没有这么用的。 7、错译。第6段,整个一段,原译【开赛不久正是米尔纳从法比安舍尔脚下的铲断至关重要,舍尔的失误被队友抱怨之时球被横敲给汉德森,后者直塞给凯塔的活动区域,凯塔与若塔快速二过一后顺利的过掉门将杜比拉夫卡后于第19分钟得分。】槽点太多,请对照修改后的看一下 8、错译+漏译。第8段,原译【他为利物浦创造了4次的威胁球次数机会,联同若塔位居队内同列。】原文只是chances,没有【威胁球】。后半句关键的highest没有译出。 9、漏译+病句。第10段,最后一句,原译【但正是由于米尔纳从第一分钟开始的头顶脚踢的高光防守表现力压纽卡的进攻气焰从而带领利物浦迅速重返积分榜头名。】又是一个大长病句,还漏译原文 briefly 。 10、错译。第11段,第一句,原译【克罗普赛后被问及米尔纳是否是那个胜任者,那个更专注高效的胜任者时 】,整句话理解有误,人名【克罗普】也不对。 11、脑补。图2下,第1段,原译【米尔纳的名字在克洛普口中出现了多次,当被拿来与比他年长4个月的魔笛做比较时,甚至米尔那都几乎不怎么被人同金球奖得主(魔笛)做过此类的比较。(因为论球员名气这不是一个档次比较) ,利兹联才俊才是胜利方,克鲁普说,对于利物浦米尔纳是队内的定海神针,镇队之魂。只有此时,他的经验和技术从一开始就支撑着球队】整段翻译都很混乱,第一句脑补尤其严重。 12、病句+时间混乱。倒数第四段,第二句,原译【利物浦还要敲定当世红人 马内和萨拉赫(从夏天算起现在还剩下一年合同期) 】【从夏天算起现在】到底是什么时间点? 13、人名。如果用全名,中间用-分隔,如【法比安舍尔】写法就不对。 【乔丹汉德森】【杜比拉夫卡】【范迪克】【乔恩乔谢尔韦】【乔尔及尼奥 维那儿杜姆】都不是虎扑译法。 【乔丹汉德森】【汉得森】;【米尔纳】【米尔那】;【克洛普】【克罗普】【克鲁普】前后都不统一。翻译质量高低是水平问题,但格式问题、人名乱写和前后不统一问题,至少能看出是不是用了心。 评分:1.5(满分:5)
暂无更多回复